< Marcos 15 >
1 LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesus atado, y [le] entregaron á Pilato.
And immediately early in the morning the high priests having made counsel with the elders and scribes, and all the sanhedrim, having bound Jesus, led Him away, and delivered Him to Pilate.
2 Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú [lo] dices.
And Pilate asked Him, Art thou the King of the Jews? And responding He says to him, Thou sayest it.
3 Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
And the chief priests were accusing Him of many things.
4 Y le pregunto otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
And Pilate again asked Him, saying, Do you not answer? behold, how many things they witness against you.
5 Mas Jesus ni aun con eso respondió, de modo que Pilato se maravillaba.
And Jesus responded nothing at all; so that Pilate marveled.
6 Empero en el dia de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
But during the feast he was accustomed to release unto them one prisoner, whom they asked,
7 Y habia uno que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motin, que habian hecho muerte en una revuelta.
And there was one called Barabbas, having been bound along with the insurrectionists, who had committed murder during the insurrection.
8 Y viniendo la multitud, comenzó á pedir [hiciese] como siempre les habia hecho.
And the multitude crying out began to ask, as he was always accustomed to do unto them.
9 Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Quereis que os suelte al Rey de los Judíos,
And Pilate responded to them, saying, Do you wish that I may release unto you the King of the Jews?
10 Porque conocia que por envidia le habian entregado los príncipes de los sacerdotes.
For he knew that the chief priests had delivered Him on account of envy.
11 Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase ántes á Barrabás.
And the chief priests persuaded the multitude that he should rather release unto them Barabbas.
12 Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues quereis que haga del que llamais Rey de los Judíos?
And Pilate responding again said to them, Then what do you wish that I shall do unto Him whom you call the King of the Jews.
13 Y ellos volvieron á dar voces: Crucificale.
And they again cried out, Crucify Him.
14 Mas Pilato les decia: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucificale.
And Pilate said to them, For what evil hath He done? And they cried out uproariously, Crucify Him.
15 Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesus, despues de azotarle, para que fuese crucificado.
And Pilate, wishing to do the multitude a favor, released unto them Barabbas. And having scourged Jesus, he delivered Him up that He should be crucified.
16 Entónces los soldados le llevaron dentro á la sala, es á saber, al pretorio y convocan toda la cohorte.
And the soldiers led Him into the court, which is the judgment hall; and call around Him the whole band.
17 Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
And they put on Him a purple robe, and having plaited a thorny crown, put it on Him.
18 Comenzaron luego a saludarle: Salve, rey de los Judíos.
And they began to mock Him, Hail, King of the Jews!
19 Y le herian en la cabeza con una caña, y escupian en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
And they continued to strike His head with a reed, and spit on Him, and putting down their knees worshiped Him.
20 Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la [ropa de] púrpura y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.
And when they mocked Him, they divested Him of the purple robe, and put on Him His own raiment: and lead Him away in order that they may crucify Him.
21 Y cargaron á uno que pasaba, (Simon Cirenéo, padre de Alejandro y de Rufo, que venia del campo) para que llevase su cruz.
And they compel a certain Simon, a Cyrenean, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, that he must take His cross.
22 Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado, quiere decir: Lugar de la Calavera.
And they lead Him to Golgotha, a place which is interpreted, The place of a skull.
23 Y le dieron á beber vino mezclado con mirra: mas él no lo tomó.
And they gave Him myrrhed wine to drink: and He did not take it.
24 Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos echando suertes sobre ellos, que llevaria cada uno.
And they crucify Him, and divide His garments, casting the lot upon them, what each one may take.
25 Y era la hora de las tres cuando le crucificaron.
And it was the third hour, and they crucified Him.
26 Y el título escrito de su causa era; EL REY DE LOS JUDÍOS.
And the superscription of His accusation was written over Him, THE KING OF THE JEWS.
27 Y crucificaron con él dos ladrones uno á su derecha, y otro á su izquierda.
And they crucify two thieves along with Him; the one on His right, and one on His left.
28 Y se cumplió la escritura que dice: Y con los inicuos fué contado.
29 Y los que pasaban, le denostaban meneando sus cabezas, y diciendo: Ah, tú que derribas el templo de Dios, y en tres dias lo edificas,
And passing by they continued to blaspheme Him, wagging their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 Sálvate á tí mismo, y desciende de la cruz.
save thyself, and come down from the cross.
31 Y de esta manera tambien los príncipes de los sacerdotes escarneciendo decian unos á otros, con los escribas á otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.
Likewise also the chief priests mocking to one another with the scribes, continued to say, He saved others; He is not able to save Himself.
32 El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz para que veamos y creamos. Tambien los que estaban crucificados con él le denostaban.
Let Christ, the King of Israel, now come down from the cross, in order that we may see and believe. And those being crucified along with Him were reproaching Him.
33 Y cuando vino la hora de sexta fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra, hasta la hora de none.
And it being the sixth hour, there was darkness over all the earth until the ninth hour.
34 Y á la hora de nona exclamó Jesus á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lamma sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mio, Dios mio, ¿por qué me has desamparado?
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Y oyéndole unos de los que estaban [allí, ] decian: Hé aquí, llama á Elías.
And certain ones of those standing by said, Behold, He is calling Elijah.
36 Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad veamos si vendrá Elías á quitarle.
And one running and filling a sponge with vinegar, and reaching it forth on a reed, gave Him drink, saying, Let Him alone, let us see if Elijah comes to take Him down.
37 Mas Jesus, dando una grande voz, espiró.
And Jesus, sending forth a loud voice, expired.
38 Entónces el velo del templo se rasgó en dos de alto á bajo.
And the veil of the temple was rent in twain from top even to the bottom.
39 Y el centurion, que estaba delante de él, viendo que habia espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
And the centurion standing by in front of Him, seeing that He thus expired, said; Surely this man was the Son of God.
40 Y tambien estaban [algunas] mujeres mirando de léjos; entre las cuales estaban María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor, y de Josés, y Salomé;
And there were women looking on from a distance: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and Joses, and Salome;
41 Las cuales, estando aun él en Galiléa, le habian seguido, y le servian; y otras muchas que juntamente con él habian subido á Jerusalem.
who when He was in Galilee, were accustomed both to follow Him, and minister unto Him. And many other women who came up to Jerusalem along with Him.
42 Y cuando fué la tarde, porque era la preparacion, es decir, la víspera del Sábado,
And it already being evening, since it was the Preparation, which is the day before the Sabbath,
43 José de Arimatéa, senador noble, que tambien esperaba el reino de Dios, vino y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesus.
Joseph, who is from Arimathea, an honorable councilor, who also himself was waiting for the kingdom of God; having taken courage came to Pilate, and begged the body of Jesus.
44 Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurion, preguntóle si era ya muerto.
And Pilate was astonished if He had died already. And having called the centurion, asked him if He was already dead.
45 Y enterado del centurion, dió el cuerpo á José:
And having learned from the centurion, he gave the body to Joseph.
46 El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña; y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro.
And having purchased linen, and taking Him down, he wrapped Him in the linen, and placed Him in a sepulcher which had been hewn out of the rock; and he rolled a stone to the door of the sepulcher.
47 Y María Magdalena, y María [madre] de Josés, miraban donde era puesto.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking where He is placed.