< San Lucas 1 >

1 HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
Á cána que sares han penchabado chibar de pacuaró a narracion es buchías que andré amángue han sinado quereladas.
2 Como nos [lo] enseñaron los que desde el principio [lo] vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
Sásta junos as penáron á amángue sos desde o principio as diqueláron sa’ desquerias aquías, y sináron ministres e varda.
3 Me ha parecido tambien [á mí, ] despues de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírte[las] por órden, oh muy buen Teófilo.
Pre o matéjo ha parecido lachó á mángue, despues de orotar mistós sasta se las quereláron desde o principio, libanartelas de pacuaró, ó baro Theophilo.
4 Para que conozcas la verdad de las cosas, en las cuales has sido enseñado.
Somia que pincharéles a chachipen de ocolas buchías andré que has sinado instruido.
5 HUBO en los dias de Heródes rey de Judéa, un sacerdote llamado Zacarías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aaron, llamada Elisabet.
Sinaba andré os chibéses de Herodes, Crállis de Judea; yeque erajai, sos se hetó Zacharias, e baji de Abías, y desqueri romi es dugidas de Aaron, y o nao de ocóna Elisabeth.
6 Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprension en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
Y sinaban os dui lachés anglal de Debél, pirando bi grecos andré os sares mandamientos y eschastras e Erañoró.
7 Y no tenian hijo: porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en dias.
Y na terelaban chaboro, presas Elisabeth sinaba estéril, y os dui chalados dur andré sus chibéses.
8 Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
Y anacó que querelando Zacharias desquero ministerio anglal de Debél andré o orden de desqueri begai,
9 Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner incienso, entrando en el templo del Señor.
Segun o costumbre es erajais, sicabó por desquerí baji á chibar o incienso, chalando andré a cangri e Erañoró.
10 Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso.
Y os hambés catanés sinaban abrí manguelando á Un-debél á la ocana e incienso.
11 Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pié á la derecha del altar del incienso.
Y dicó al Manfariel e Erañoró, sinando en pindré á la bastarí e altar e incienso.
12 Y se turbó Zacarías viéndole, y cayó temor sobre él.
Y Zacharias al dicarle cangueló, y peró dal opré ó.
13 Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oracion ha sido oida; y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan.
Tami o Manfariel le penó: Na darañeles Zacharias, presas tirias ocanagimias han sinado juneladas: y tiri romi Elisabeth chindará á tucue yeque chaboro, y araquelarás desquero nao Juan.
14 Y tendrás gozo y alegria, y muchos se gozarán de su nacimiento.
Y terelarás pesquital y alegría, y se asaselarán baribustres manuces andré desquero nacimiento.
15 Porque será grande delante de Dios; y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo aun desde el seno de su madre.
Presas sinará haro anglal o Erañoró; y na piyará mol ni peñacoró, y sinará perelaló e Peniche desde as poriás de sun dai.
16 Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
Y á baribústres es chabores de Israel querelará limbidiar al Erañó, o Debél de junós.
17 Porque él ira delante de él con el espíritu y virtud de Elías para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido.
Presas ó chalará anglal de ó sa’ la suncai y sila de Elias, somia querelar limbidiar os carlochines es batuces á os chabores, y os sos na pachibélan al drun es majarés, somia preparar al Erañó una sueti perfecta.
18 Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en dias.
Y penó Zacharias al Manfariel: ¿en que pincharé ocóno? presas menda sinelo puró, y minri romí sinela dur andré desqueres chibéses.
19 Y respondiendo el ángel, le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas.
Y rudeló o Manfariel y penó: sinelo Gabriel, sos asisto anglal de Debél: y sinelo bichabado á penarte, y á lanarte ocóna nueva lachi.
20 Y hé aquí estarás mudo, y no podrás hablar, hasta el dia que esto sea hecho; por cuanto no creiste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo.
Y tucue sinarás musilé, y no astisararás chamuliar disde o chibés andré sos ocóno sinará querelado, presas na pachibelaste á minrias vardas, sos se cumplirán á sun chiros.
21 Y el pueblo estaba esperando á Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo.
Y os manuces sinaban ujarando á Zacharias: y os sares zibaban de que tasiabase ó andré a cangri.
22 Y saliendo, no les podia hablar; y entendieron que habia visto vision en el templo: y él les hablaba por señas, y quedo mudo.
Y pur se sicobó abrí, na les astisaraba chamuliar; y chaneláron que habia dicado buchí andré a cangri, y ó lo penó por simaches, y sinaba musilé.
23 Y fué, que cumplidos los dias de su oficio, se vino á su casa.
Y pur sináron cumplidos os chibéses de desquero ministerio, se chaló á su quer.
24 Y despues de aquellos dias concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
Y á la anda de ocónos chibéses se dicó cambri Elisabeth a romi de ó, y sinaba escondida pansch chonos, penando:
25 Porque el Señor me ha hecho así en los dias en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
Presas o Erañó me ha querelado ocono andré os chibéses, en que penchabó á nicabar minrio oprobio de enré os manuces.
26 Y al sexto mes el ángel Gabriel fué enviado de Dios á [una] ciudad de Galiléa llamada Nazaret,
Y al zobio chonos o Manfariel Gabriel sinaba bichabado de Debél á yeque foros de Galiléa, sos se hetó Nazareth,
27 A una vírgen desposada con un varon que se llamaba José, de la casa de David; y el nombre de la vírgen [era] María.
A yeque bedori romandiñada sat manu, sos se hetó Joseph, e quer de David, y o nao e bedori sinaba Maria.
28 Y entrando el ángel adonde estaba, dijo ¡Salve, muy favorecida! el Señor [es] contigo: bendita tú entre las mujeres.
Y pur chaló o Manfariel andré, anduque sinaba, penó: Un-debél te diñele golipén, perelali de gracia: O Erañó con tucue: Majari tucue enré as cadchiás.
29 Mas ella cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutacion fuese esta.
Y pur siró juneló ocono, se darañó sat as vardas de ó, y penchababa, que salutacion sinaba ocola.
30 Entónces el ángel le dijo: María no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
Y o Manfariel le penó: na cangueles Maria, presas has alachado gracia anglal de Debél.
31 Y hé aquí que concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS.
He acoi concebirás andré tiro chepo, y chindarás chaboro, y araquerarás desquero nao Jesus.
32 Este será grande y será llamado Hijo del Altísimo; y le dará el Señor Dios el trono de David su padre.
Ocóla sinará baro, y sinará araquerado chaboro e Udscho, y le diñará Un-debél Erañó o throno de David desquero batu;
33 Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin. (aiōn g165)
y sinará Crallis deltó andré o quer de Jacob. Y desquero chim na terelará anda. (aiōn g165)
34 Entónces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varon.
Y penó Maria al Manfariel: ¿Sasta sinará, ocono? y menda na pincharelo manu.
35 Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre tí, y la virtud del Altísimo te hará sombra: por lo cual tambien lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios.
Y rudelando o Manfariel, penó: se bestelará opré tucue, y te querelará sombra a sila e Udscho. Y por ocono o Majaro, sos se chindará de tucue, sinará araquerado Chaboro de Debél.
36 Y hé aquí, Elisabet tu parienta, tambien ella ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes á ella que es llamada la estéril:
Y Elisabeth tiri cachicálli siró tambien sinela cambri de yeque chaboro, sinando puri: y ocono sinela o zobio chonos de siró, sos sinela araquerada a esteril.
37 Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
Presas na sinela chi n’astis para Un-debél.
38 Entónces María dijo: Hé aquí la criada del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella.
Y penó Maria: Menda a lacrí e Erañoró, querelese andré mangue segun tiri varda. Y se chaló o Manfariel.
39 En aquellos dias levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá,
Y andré ocolas chibéses se ardiñó Maria y chaló al bur, á yeque foros e chim de Judá.
40 Y entró en casa de Zacarías, y saludó á Elisabet.
Y chaló andré o quer de Zacharias, y saludisaró á Elisabeth.
41 Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutacion de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fué llena de Espíritu Santo,
Y pur Elisabeth juneló a salutacion de Maria, o chinoró diñó saltos andré desquero trupo: y sinaba Elisabeth perelalí e Peniche.
42 Y exclamó á gran voz, y dijo: Bendita tu entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
Y diñó yeque gole y penó: Majari tucue andré as cadchiás, y majaró o mibao e tiro trupo.
43 ¿Y de donde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?
De duque sinela ocono á mangue, que a Dai e minrio Erañó abillela á mangue?
44 Porque hé aquí, que como llegó la voz de tu salutacion á mis oidos, la criatura saltó de alegria en mi vientre.
Presas yescotria que bigoreó a varda de tiri salutacion á minres canés, o chinoró diñó saltos de pesquital andré minrio trupo.
45 Y bienaventurada la que creyó porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas [de parte] del Señor.
Y majaró ma andré tun men, presas sinará querelado o saro ma fué penado á tucue de parte e Erañoró.
46 Entónces María dijo: Engrandece mi alma al Señor;
Y penó Maria: Minri ochi engrandece al Erañó:
47 Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador.
Y minri suncai se asaseló andré Debél minrío Salvador.
48 Porque ha mirado á la bajeza de su criada: porque hé aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
Presás ha dicado a chinoría de desqueri lacrí: pues ya desde acana as sarias generaciones araquelarán mangue majari.
49 Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso: y santo [es] su nombre.
Ha querdi buchías bariás á mangue ó sos terela sila, y majaró o nao de ó.
50 Y su misericordia de generacion á generacion á los que le temen.
Su canrea sinela de generacion andré generacion opré os sares que le darañelan.
51 Hizo valentía con su brazo: esparció los soberbios del pensamiento de su corazon.
Queró sila sat su murcia: queró najar á os superbios sat as imaginaciones de sus carlochines.
52 Quitó los poderosos de los tronos, y levantó á los humildes.
Queró á os silares perar sus besti, y ardiñó á os humildes.
53 A los hambrientos hinchió de bienes; y á los ricos envió vacíos.
Hinchió de buchias lachias á os que terelaban bóquis; y á os balbales mecó chichi.
54 Recibió á Israel su siervo, acordándose de la misericordia.
Ustiló andré sun chepó á Israel sun lacró, enjallandose de sun canrea.
55 Como habló á nuestros padres, á Abraham y a su simiente para siempre. (aiōn g165)
Andiar sasta penó á amáres batuces, á Abraham y á sus chaborés deltó. (aiōn g165)
56 Y se quedó María con ella como tres meses: despues se volvió á su casa.
Y Maria sinaba sat siró sasta trin chonos: y se limbidió á desquero quer.
57 Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
Tami Elisabeth se le chaló o chiros de chindar, y chindó yeque chaboro.
58 Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios habia hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
Y juneláron os quiribés y os cachicállis de siró que o Erañó habia querelado canrea bari sat siró, y se alendáron sat siró.
59 Y aconteció, que al octavo dia vinieron para circuncidar al niño, y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías.
Y sinaba que al otoró chibés abilláron á chinar o postin e quilén al chaboró, y le araqueráron del nao de desquero batu, Zacharias.
60 Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
Y rudelando desqueri dai, penó: nanai, sino Juan sinará araquerado.
61 Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llama de este nombre.
Y le penáron: cayque sinela andré tiri ráti, sos se heta sat ocola nao.
62 Y hablaron por señas á su padre como le queria llamar.
Y pucháron por simaches al batu e chaboro, como camelaba que se le araquerase.
63 Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
Y mangando li, libanó, penando: Juan sinela su nao: y os sares se zibáron.
64 Y luego fué abierta su boca, y su lengua, y habló bendiciendo á Dios.
Y yescotria sinaba pendrabado desquero mui, y su chipe, y chamuliaba majarificando á Debél.
65 Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judéa fueron divulgadas todas estas cosas.
Y peró dal opré os sares sunparales: y se penáron de sarias oconas buchias por os sares bures de Judéa.
66 Y todos los que [las] oian, [las] conservaban en su corazon, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
Y os sares que as junelaban, as ujaraban andré sus carlochines, penando: ¿coin penchabais, que sinará ocona chaboro? Presas a baste e Erañoró sinaba sat ó.
67 Y Zacarías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
Y Zacharias sun batu sinaba perelalo e Peniche, y garló baji, penando.
68 Bendito el Señor Dios de Israel que ha visitado y hecho redencion á su pueblo.
Majaró o Eraño Debél de Israel, presas abilló y diñó mestepé á sun sueti.
69 Y nos alzó un cuerno de salvacion en la casa de David su siervo,
Y ardiñó á amangue o rogos de golipen andré o quer de David sun lacró.
70 Como habló por boca de sus santos profetas, que fueron desde el principio: (aiōn g165)
Como penó por mui de sus majarés Prophetas, andré os sarés gresés. (aiōn g165)
71 Salvacion de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
Mestepé de amáres daschmanuces, y de la baste de os sares que na camelan amangue.
72 Para hacer misericordia con nuestros padres, y acordándose de su santo pacto;
Somia querelar canrea sat amáres batuces, y ojararse de su majarí varda.
73 Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, que nos habia de dar,
O juramento sos juró á amaro batu Abraham, que ó diñaria á amangue;
74 Que sin temor librados de nuestros enemigos, le serviríamos
Somia que listrabados de las bastes de amáres daschmanuces, le querelemos servicio bi dal,
75 En santidad y justicia delante de él, todos los dias nuestros.
André majaridad, y andré justicia anglal de ó, os sares chibeses de amári chipén.
76 Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado: porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos,
Y tucue, chaboro, sinarás araquerado Propheta e muy Udscho, presas chalarás anglal la chiché e Erañoró, somia aparejar desqueres drunés:
77 Dando conocimiento de salud á su pueblo, para remision de sus pecados,
Somia diñar conocimiento de golipen á sun sueti para a remision de desqueres grecos.
78 Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el Oriente,
Por as porias de canrea de amaro Debél con qué visitó amangue del Udscho e Oriente:
79 Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte, para encaminar nuestros piés por camino de paz.
Somia diñar dut a junós sos bestelélan andré a rachi, y andré o butron de meripen: somia enseelar amáres pindrés á drun de paz.
80 Y el niño crecia, y se fortalecia en espíritu; y estuvo en los desiertos hasta el dia que se mostró á Israel.
Y o chaboro se querelaba baro, y sinaba querdi silnó andré suncai; y sinaba andré os desiertos, disde o chibes pur nichobeló á Israel.

< San Lucas 1 >