< Juan 8 >

1 Y JESUS se fué al monte de las Olivas.
but Yeshua went to the Mount of Olives.
2 Y por la mañana volvió al templo y todo el pueblo vino á él; y sentado él, los enseñaba.
Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him, and he sat down and taught them.
3 Entónces los escribas y los Fariséos le traen una mujer tomada en adulterio; y poniéndola en medio.
Then the scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery, and having set her in the midst,
4 Dícenle: Maestro, esta mujer ha sido tomada en el mismo hecho, adulterando;
they said to him, "Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
5 Y en la ley Moisés nos mandó apedrear á las tales: ¿Tú, pues, qué dices?
Now in the Law, Mushe commanded us to stone such. So what do you say?"
6 Mas esto decian tentándole, para poderle acusar. Empero Jesus, inclinado hacia abajo, escribia en tierra con el dedo.
Now they said this to test him, that they might have something to accuse him of. But Yeshua stooped down, and wrote on the ground with his finger.
7 Y como perseverasen preguntándole, enderezóse, y díjoles: El que de vosotros esté sin pecado, arroje contra ella la piedra el primero.
But when they continued asking him, he looked up and said to them, "He who is without sin among you, let him throw the first stone at her."
8 Y volviéndose á inclinar hacia abajo, escribia en tierra.
Again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
9 Oyendo pues ellos [esto, ] redargüidos de la conciencia, salíanse uno á uno, comenzando desde los mas viejos hasta los postreros; y quedó solo Jesus, y la mujer que estaba en medio.
But when they heard it, they went out one by one, beginning from the oldest, even to the last, and he was left alone with the woman where she was, in the middle.
10 Y enderezándose Jesus, y no viendo á nadie mas que á la mujer, díjole: Mujer, ¿dónde están los que te acusaban? ¿ninguno te ha condenado?
Then Yeshua, standing up, said to her, "Woman, where are they? Did no one condemn you?"
11 Y ella dijo: Señor, ninguno. Entónces Jesus le dijo: Ni yo te condeno: véte, y no peques mas.
And she said, "No one, Lord." And Yeshua said, "Neither do I condemn you. Go, and sin no more."
12 Y hablóles Jesus otra vez, diciendo: Yo soy la luz del mundo: el queme sigue, no andará en tinieblas, mas tendrá la lumbre de la vida.
Again, therefore, Yeshua spoke to them, saying, "I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life."
13 Entónces los Fariséos le dijeron: Tú de tí mismo das testimonio; tu testimonio no es verdadero.
The Pharisees therefore said to him, "You testify about yourself. Your testimony is not valid."
14 Respondió Jesús, y díjoles: Aunque yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio es verdadero; porque sé de donde he venido, y á donde voy: mas vosotros no sabeis de donde vengo, y á donde voy.
Yeshua answered them, "Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you do not know where I came from, or where I am going.
15 Vosotros segun la carne juzgais: mas yo no juzgo á nadie.
You judge according to the flesh. I judge no one.
16 Y si yo juzgo, mi juicio es verdadero; porque no soy solo; sino yo, y el que me envió, el Padre.
Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
17 Y en vuestra ley está escrito que el testimonio de dos hombres es verdadero.
It's also written in your Law that the testimony of two people is valid.
18 Yo soy el que doy testimonio de mí mismo: y da testimonio de mí el que me envió, el Padre.
I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me."
19 Y decíanle: ¿Dónde está tu Padre? Respondió Jesús: Ni á mí [me] conoceis, ni á mi Padre. Si á mí me conocieseis, á mi Padre tambien conocierais.
They said therefore to him, "Where is your Father?" Yeshua answered, "You know neither me, nor my Father. If you knew me, you would know my Father also."
20 Estas palabras habló Jesus en el lugar de las limosnas, enseñando en el templo; y nadie le prendió, porque aun no habia venido su hora.
Yeshua spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.
21 Y díjoles otra vez Jesus: Yo me voy, y me buscaréis, mas en vuestro pecado moriréis: adonde yo voy, vosotros no podeis venir.
Yeshua said therefore again to them, "I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you cannot come."
22 Decian entónces los Judíos: ¿Hase de matar á sí mismo, que dice: Adonde^ voy, vosotros no podeis venir?
The Jewish leaders therefore said, "Will he kill himself, that he says, 'Where I am going, you cannot come?'"
23 Y decíales: Vosotros sois de abajo yo soy de arriba; vosotros sois de este mundo, yo no soy de este mundo.
He said to them, "You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.
24 Por eso os dije que moriréis en vuestros pecados; porque si no creyereis que yo soy, en vuestros pecados moriréis.
I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins."
25 Y decíanle: ¿Tú quién eres? Entónces Jesus les dijo: El que al principio tambien os he dicho.
They said therefore to him, "Who are you?" Yeshua said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning.
26 Muchas cosas tengo que decir, y juzgar de vosotros: mas el que me envió, es verdadero; y yo lo que he oido de él, esto hablo en el mundo.
I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world."
27 Mas no entendieron que él les hablaba del Padre.
They did not understand that he spoke to them about the Father.
28 Díjoles, pues, Jesus: Cuando levantareis al Hijo del hombre, entónces entendereis que yo soy, y que nada hago de mí mismo; mas como el Padre me enseñó, esto hablo.
Yeshua therefore said to them, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as the Father taught me, I say these things.
29 Porque el que me envió, conmigo está: no me ha dejado solo el Padre porque yo, lo que á él agrada, hago siempre.
He who sent me is with me. The Father hasn't left me alone, for I always do the things that are pleasing to him."
30 Hablando él estas cosas, muchos creyeron en él.
As he spoke these things, many believed in him.
31 Y decia Jesus á los Judíos que le habian creido: Si vosotros permaneciereis en mi palabra, seréis verdaderamente mis discípulos;
Yeshua therefore said to those Yehudeans who had believed him, "If you remain in my word, then you are truly my disciples.
32 Y conoceréis la verdad, y la verdad os libertará
You will know the truth, and the truth will make you free."
33 Y respondiéronle: Simiente de Abraham somos, y jamás servimos á nadie: ¿cómo dices tú: Seréis libres?
They answered him, "We are Avraham's descendants, and have never been in bondage to anyone. How can you say, 'You will be made free?'"
34 Y Jesús les respondió: De cierto os digo que todo aquel que hace pecado, es siervo de pecado.
Yeshua answered them, "Truly I tell you, everyone who commits sin is the slave of sin.
35 Y el siervo no queda en casa para siempre: [mas] el Hijo queda para siempre. (aiōn g165)
A slave does not live in the house forever. A son remains forever. (aiōn g165)
36 Así que, si el Hijo os libertare, seréis verdaderamente libres.
So if the Son sets you free, you will be free indeed.
37 [Yo] sé que sois simiente de Abraham; mas procurais matarme, porque mi palabra no cabe en vosotros.
I know that you are Avraham's descendants, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
38 Yo hablo lo que he visto cerca del Padre; y vosotros haceis lo que habeis oido cerca de vuestro Padre.
I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have heard from your father."
39 Respondieron, y dijéronle: Nuestro padre es Abraham. Díceles Jesus: Si fuerais hijos de Abraham, las obras de Abraham hariais.
They answered him, "Our father is Avraham." Yeshua said to them, "If you were Avraham's children, you would do the works of Avraham.
40 Empero ahora procurais matarme; hombre que os he hablado la verdad, la cual he oido de Dios: no hizo esto Abraham.
But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard from God. Avraham did not do this.
41 Vosotros haceis las obras de vuestro padre. Dijéronle entónces: Nosotros no somos nacidos de fornicacion: un Padre tenemos, [es á saber, ] Dios.
You do the works of your father." They said to him, "We were not born of sexual immorality. We have one Father, God."
42 Jesus entónces les dijo: Si vuestro Padre fuera Dios, ciertamente me amariais [á mí, ] porque yo de Dios he salido, y he venido: que no he venido de mí mismo, mas él me envió,
Therefore Yeshua said to them, "If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I have not come of myself, but he sent me.
43 ¿Por qué no reconoceis mi lenguaje? [es] porque no podeis oir mi palabra.
Why do you not understand my speech? Because you cannot hear my word.
44 Vosotros de [vuestro] padre el diablo sois, y los deseos de vuestro padre quereis cumplir. El homicida ha sido desde el principio; y no permaneció en la verdad, porque no hay verdad en é l. Cuando habla mentira, de suyo habla; porque es mentiroso, y padre
You are of your father, the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and its father.
45 Y porque yo digo verdad, no me creeis.
But because I tell the truth, you do not believe me.
46 ¿Quién de vosotros me redarguye de pecado? Pues si digo verdad, ¿por qué vosotros no me creeis?
Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
47 El que es de Dios, las palabras de Dios oye: por esto no [las] oís vosotros, porque no sois de Dios.
He who is of God hears the words of God. For this cause you do not hear, because you are not of God."
48 Respondieron entónces los Judíos y dijéronle: ¿No decimos bien nosotros, que tú eres Samaritano, y [que] tienes demonio?
Then the Yehudeans answered him, "Do not we say well that you are a Samaritan, and have a demon?"
49 Respondió Jesus: Yo no tengo demonio: ántes honro á mi Padre, y vosotros me habeis deshonrado.
Yeshua answered, "I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
50 Y no busco mi gloria: hay quien [la] busque, y juzgue.
But I do not seek my own glory. There is one who seeks and judges.
51 De cierto, de cierto os digo, que el que guardare mi palabra, no verá muerte para siempre. (aiōn g165)
Truly, truly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death." (aiōn g165)
52 Entónces los Judíos le dijeron: Ahora conocemos que tienes demonio: Abraham murió, y los profetas; y tú dices: El que guardare mi palabra, no gustará muerte para siempre. (aiōn g165)
Then the Yehudeans said to him, "Now we know that you have a demon. Avraham died, and the prophets; and you say, 'If anyone keeps my word, he will never taste of death.' (aiōn g165)
53 ¿Eres tú mayor que nuestro padre Abraham, el cual murió? Y los profetas murieron: ¿quién te haces á tí mismo?
Are you greater than our father, Avraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?"
54 Respondió Jesus: Si yo me glorifico á mí mismo, mi gloria es nada: mi Padre es el que me glorifica; el que vosotros decís que es vuestro Dios:
Yeshua answered, "If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say 'He is our God.'
55 Y no le conoceis: mas yo le conozco: y si dijere que no le conozco, seré como vosotros, mentiroso: mas conózcole, y guardo su palabra.
You have not known him, but I know him. If I said, 'I do not know him,' I would be like you, a liar. But I know him, and keep his word.
56 Abraham vuestro padre se gozó por ver mi dia: y [le] vió, y se gozó.
Your father Avraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad."
57 Dijéronle entónces los Judíos: Aun no tienes cincuenta años, ¿y has visto á Abraham?
The Yehudeans therefore said to him, "You are not yet fifty years old, and have you seen Avraham?"
58 Díjoles Jesus: De cierto, de cierto os digo, Antes que Abraham fuese, Yo soy.
Yeshua said to them, "Truly, truly, I tell you, before Avraham came into existence, I AM."
59 Tomaron entónces piedras para tirarle: mas Jesus se encubrió, y salió del templo; y atravesando por medio de ellos, se fué.
Therefore they took up stones to throw at him, but Yeshua was concealed, and went out of the temple.

< Juan 8 >