< Juan 7 >

1 Y PASADAS estas cosas, andaba Jesus en Galiléa: que no queria andar en Judéa, porque los Judíos procuraban matarle.
І ходив Ісус після сього по Галилеї; не хотів бо по Юдеї ходити, що шукали Його Жиди вбити.
2 Y estaba cerca la fiesta de los Judíos, [la] de los tabernáculos.
Було ж близько Жидівське сьвято кучок.
3 Y dijéronle sus hermanos: Pásate de aquí, y véte á Judéa para que tambien tus discípulos vean las obras que haces.
Казали ж до Него брати Його: Зійди звідсїля, та й іди в Юдею, щоб і ученики Твої виділи діла Твої, що робиш.
4 Que ninguno que procura ser claro hace algo en oculto: Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.
Ніхто бо тайно нїчого не робить, шукаючи сам знаним бути. Коли таке робиш, то покажи себе сьвітові.
5 Porque ni aun sus hermanos creian en él.
Бо й брати Його не вірували в Него.
6 Díceles entónces Jesus: Mi tiempo aun no ha venido; mas vuestro tiempo siempre está presto.
Рече тодї їм Ісус: Пора моя ще не прийшла; ваша ж пора всякого часу готова.
7 No puede el mundo aborreceros á vosotros; mas á mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.
Не може сьвіт ненавидіти вас, мене ж ненавидить; бо я сьвідкую про него, що діла його лихі.
8 Vosotros subid á esta fiesta: yo no subo aun á esta fiesta; porque mi tiempo aun no es cumplido.
Ви йдїть на се сьвято; я ще не пійду на те сьвято, бо пора моя ще не сповнилась.
9 Y habiéndoles dicho esto, quedóse en Galiléa.
Се сказавши їм, зіставсь у Галилеї.
10 Mas como sus hermanos hubieron subido, entónces él tambien subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.
Як же пійшли брати Його, тодї й Він пійшов на сьвято, не явно, а якби потай.
11 Y buscábanle los Judíos en la fiesta, y decian: ¿Dónde está aquel?
Жиди ж шукали Його в сьвято, й казали: Де Він?
12 Y habia grande murmullo de él entre la gente; porque unos decian: Bueno es. Y otros decian: No, ántes engaña las gentes.
І було багато говірки про Него в народі: инші казали, що Він добрий; инші ж казали: Ні, а зводить народ.
13 Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos.
Та ніхто явно не говорив про Него задля страху перед Жидами.
14 Y al medio de la fiesta subió Jesus al templo, y enseñaba.
Як же було в половинї сьвята, ввійшов Ісус у церкву, та й навчав.
15 Y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe este letras, no habiendo aprendido?
І дивувались Жиди, кажучи: Як Він писання знає, не вчившись?
16 Respondióles Jesus, y dijo: Mi doctrina no es mia, sino de aquel que me envió.
Озвав ся до них Ісус і рече: Моя наука не єсть моя, а Пославшого мене.
17 El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, ó si yo hablo de mí mismo.
Коли хто хоче волю Його чинити, знати ме про науку, чи від Бога вона, чи я від себе глаголи.
18 El que habla de sí mismo, propia gloria busca: mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.
Хто від себе говорить, слави своєї шукає; хто ж шукає слави Пославшого Його, Той правдивий, і неправди нема в Йому.
19 ¿No os dió Moisés la ley, y ninguno de vosotros hace la ley? ¿Por qué me procurais matar?
Хиба не Мойсей дав вам закон? а ніхто з вас не чинить закону. Чого шукаєте мене вбити?
20 Respondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?
Озвавсь народ і каже: Біса маєш; хто шукає вбити Тебе?
21 Jesus respondió y díjoles: Una obra hice, y todos os maravillais.
Відказав Ісус і рече їм: Одно діло зробив я, і всі дивуєтесь.
22 Cierto Moisés os dió la circuncision, (no porque sea de Moisés, mas de los padres, ) y en Sábado circuncidais al hombre.
Мойсей дав вам обрізаннє (не, що від Мойсея воно, а від батьків); то й у суботу обрізуєте чоловіка.
23 Si recibe el hombre la circuncision en Sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojais conmigo porque en Sábado hice sano todo un hombre?
Коли обрізаннє приймає чоловік у суботу, щоб не був зламаний закон Мойсеїв, чого на мене ремствуєте, що всього чоловіка уздоровив у суботу?
24 No juzgueis segun lo que parece, mas juzgad justo juicio.
Не судіть по виду, а праведний суд судїть.
25 Decian entónces unos de los de Jerusalem: ¿No es este al que buscan para matarle?
Казали тодї деякі з Єрусалимців: Чи не се Той, що шукають убити Його?
26 Y hé aquí, habla públicamente, y no le dicen nada: ¿Si habrán entendido verdaderamente los príncipes, que este es el Cristo?
ось явно говорить, і нїчого Йому не кажуть. Чи справді не взнали князі, що Він справді Христос?
27 Mas este, sabemos de donde es; y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de donde sea.
Тільки ж ми Його знаємо, звідкіля Він; Христос же, як прийде, ніхто не знати ме, звідкіля Він.
28 Entónces clamaba Jesus en el templo enseñando, y diciendo: Y á mí me conoceis, y sabeis de donde soy: y no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no conoceis.
Покликне тодї в церкві Ісус, навчаючи й глаголючи: І мене знаєте, й знаєте, звідкіля я! а від себе не прийшов я, єсть же правдивий Пославший мене, котрого ви не знаєте.
29 Yo le conozco: porque de él soy, y él me envió.
Я ж знаю Його, бо я від Него; й Той мене післав.
30 Entónces procuraban prenderle mas ninguno metió en él mano, porqué aun no habia venido su hora.
Шукали тодї, щоб схопити Його, та ніхто не зняв на Него руки, бо ще не прийшла година Його.
31 Y muchos del pueblo creyeron en él, y decian: ¿El Cristo, cuando viniere hará mas señales que las que este hace?
Многі ж з народу увірували в Него, й казали: Що, як прийде Христос, чи більші сих ознак робити ме, які Сей зробив?
32 Los Fariséos oyeron la gente que murmuraba de él estas cosas, y los príncipes de los sacerdotes y los Fariséos enviaron servidores que le prendiesen.
Почули Фарисеї, що народ поговорював таке про Него, й післали Фарисеї та архиєреї слуги, щоб схопили Його.
33 Y Jesus dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió.
Рече їм тодї Ісус: Ще малий час я з вами, й пійду до Пославшого мене.
34 Me buscaréis, y no [me] hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.
Шукати мете мене, та й не знайдете; й де я, ви не зможете прийти.
35 Entónces los Judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir este que no le hallemos? ¿Se ha de ir á los esparcidos entre los Griegos, y á enseñar á los Griegos?
Казали тодї Жиди між собою: Куди Він хоче йти, що ми не знайдемо Його? Чи не між розсипаних Геленян хоче йти та навчати Геленян?
36 ¿Qué dicho es este que dijo: Me buscaréis, y no [me] hallaréis: y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?
Що се за слово, що каже: Шукати мете мене, та й не знайдете? і: Де я, ви не можете прийти?
37 Mas en el postrer dia grande de la fiesta, Jesus se ponia en pié, y clamaba diciendo: Si alguno tiene sed, venga á mí, y beba.
В останній же великий день сьвята став Ісус, та й покликнув, глаголючи: Коли хто жаждує, нехай прийде до мене, та й пє.
38 El que cree en mí, como dice la escritura, rios de agua viva correrán de su vientre.
Хто вірує в мене, як рече писаннє, ріки води живої з черева його потечуть.
39 (Y esto dijo del Espíritu que habian de recibir los que creyesen en él; pues aun no habia [venido] el Espíritu Santo; porque Jesus no estaba aun glorificado.)
Се ж глаголав про Духа, що мають прийняти віруючі в Него; ще бо не був (на них) Дух сьвятий, бо Ісус ще не прославив ся.
40 Entónces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decian: Verdaderamente este es el profeta.
Многі ж з народу, почувши се слово, сказали: Се справді пророк,
41 Otros decian: Este es el Cristo. Algunos empero decian: ¿De Galiléa ha de venir el Cristo?
инші казали: Чи з Галилеї ж Христу приходити?
42 ¿No dice la escritura: Que de la simiente de David, y de la aldéa de Bethlehem, de donde era David, vendrá el Cristo?
Чи не глаголе ж писаннє, що з насіння Давидового й з Витлеєма села, де був Давид, Христос прийде?
43 Así que habia disension entre la gente acerca de él.
Тодї повстало роздїленнє в народі через Него.
44 Y algunos de ellos querian prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.
Деякі ж з них хотіли схопити Його; тільки ж ніхто не зняв на Него рук.
45 Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariséos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no lo trajísteis?
Прийшли тодї слуги до архиєреїв та Фарисеїв, і казали їм вони: Чом не привели Його?
46 Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre [habla.]
Відказали слуги: Ніколи так не говорив чоловік, як Сей чоловік.
47 Entónces los Fariséos les respondieron: ¿Estais tambien vosotros engañados?
Відказали тодї їм Фарисеї: Чи й вас не зведено?
48 ¿Ha creido en él alguno de los príncipes, ó de los Fariséos?
Хиба хто з князїв увірував у Него, або з Фарисеїв?
49 Mas estos comunales, que no saben la ley, malditos son.
А сей народ, що не знає закону, проклятий.
50 Díceles Nicodemo, (el que vino á él de noche, el cual era uno de ellos, )
Каже Никодим до них, котрий приходив у ночі до Него, бувши один з них:
51 ¿Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?
Чи закон наш судить чоловіка, коли не вислухає його перше й не знає, що робить?
52 Respondieron y dijéronle: ¿No eres tú tambien Galiléo? Escudriña y ve que de Galiléa nunca se levantó profeta.
Озвались вони й казали йому: Чи й ти з Галилеї єси? Пошукай і подивись, що пророк з Галилеї не встає.
53 Y fuése cada uno á su casa.
пійшов кожен до дому свого.

< Juan 7 >