< Juan 6 >
1 PASADAS estas cosas fuése Jesus de la otra parte de la mar de Galiléa, [que es] de Tiberias.
Depois disto Jesus partiu para a outra banda do mar da Galiléia, que é o de Tiberiades.
2 Y seguíale grande multitud, porque veian sus señales que hacia en los enfermos.
E uma grande multidão o seguia; porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Y subió Jesus á un monte, y se sentó allí con sus discípulos.
E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Y estaba cerca la Pascua, la fiesta de los Judíos.
E a pascoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Y como alzó Jesus los ojos, y vió que habia venido á él grande multitud, dice á Felipe: ¿De dónde comprarémos pan para que coman estos?
Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: de onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Mas esto decia para probarle; porque él sabia lo que habia de hacer.
Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Respondióle Felipe: Doscientos denarios de pan no les bastarán, para que cada uno de ellos tome un poco.
Felipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Dícele uno de sus discípulos, Andrés, hermano de Simon Pedro:
E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 Un muchacho está aquí que tiene cinco panes de cebada y dos pececillos; ¿mas qué es esto entre tantos?
Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos: mas que é isto para tantos?
10 Entónces Jesus dijo: Haced recostar la gente. Y habia mucha yerba en aquel lugar: y recostáronse como número de cinco mil varones.
E disse Jesus: Fazei assentar os homens. E havia muita erva naquele lugar. Assentaram-se pois os homens em número de quase cinco mil.
11 Y tomó Jesus aquellos panes, y habiendo dado gracias, repartió á los discípulos, y los discípulos á los que estaban recostados: asimismo de los peces cuanto querian.
E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto queriam.
12 Y como fueron saciados, dijo á sus discípulos: Recoged los pedazos que han quedado, porque no se pierda nada.
E, quando já estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Cogieron pues, é hinchieron doce cestas de pedazos de los cinco panes de cebada, que sobraron á los que habian comido.
Recolheram-nos pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Aquellos hombres entónces, como vieron la señal que Jesus habia hecho, decian: Este verdaderamente es el profeta, que habia de venir al mundo.
Vendo pois aqueles homens o sinal que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Y entendiendo Jesus que habian de venir para arrebatarle, y hacerle rey, volvió á retirarse al monte, él solo.
Sabendo pois Jesus que haviam de vir arrebata-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Y como se hizo tarde, descendieron sus discípulos á la mar.
E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Y entrando en un barco, venian de la otra parte de la mar hácia Capernaum. Y era ya oscuro, y Jesus no habia venido á ellos.
E, entrando no barco, passaram da outra banda do mar para Cafarnaum, e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 Y levantábase la mar con un gran viento que soplaba.
E o mar se levantou, porquanto um grande vento assoprava.
19 Y como hubieron navegado como veinte y cinco ó treinta estadios, ven á Jesus que andaba sobre la mar, y se acercaba al barco: y tuvieron miedo.
E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 Mas él les dijo: Yo soy, no tengais miedo.
Porém ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Ellos entónces gustaron recibirle en el barco: y luego el barco llegó á la tierra donde iban.
Então eles de boamente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 El dia siguiente, la gente que estaba de la otra parte de la mar, como vió que no habia allí otra navecilla sino una, y que Jesus no habia entrado con sus discípulos en ella, sino que sus discípulos se habian ido solos,
No dia seguinte, a multidão, que estava da outra banda do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós.
23 Y que otras navecillas habian arribado de Tiberias junto al lugar donde habian comido el pan, despues de haber el Señor dado gracias,
(contudo, outros barquinhos vieram de Tiberiades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças):
24 Como vió pues la gente que Jesus no estaba allí, ni sus discípulos, entraron ellos en las navecillas, y vinieron á Capernaum buscando á Jesus.
Vendo pois a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Y hallándole de la otra parte de la mar, dijéronle: Rabí, ¿cuándo llegaste acá?
E, achando-o na outra banda do mar, disseram-lhe: rabi, quando chegaste aqui?
26 Respondióles Jesus, y dijo: De cierto, de cierto os digo que me buscais, no porque habeis visto las señales, sino porque comisteis el pan, y os hartásteis.
Jesus respondeu-lhes, e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Trabajad, no por la comida que perece, mas por la comida que a vida eterna permanece, la cual el Hijo del hombre os dará: porque á este señaló el Padre, [es á saber, ] Dios. (aiōnios )
Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este selou o Pai, Deus. (aiōnios )
28 Y dijéronle: ¿Qué harémos para que obremos las obras de Dios?
Disseram-lhe pois: Que faremos, para obrarmos as obras de Deus?
29 Respondió Jesus, y díjoles: Esta es la obra de Dios, que creais en el que él ha enviado.
Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Dijéronle entónces: ¿Qué señal, pues, haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obras?
Disseram-lhe pois: Que sinal pois fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que obras tu?
31 Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dió á comer.
Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Y Jesus les dijo: De cierto, de cierto os digo, [que] no os dió Moisés pan del cielo; mas mi Padre os da el verdadero pan del cielo.
Disse-lhes pois Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo, y da vida al mundo.
Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e que dá vida ao mundo.
34 Y dijéronle: Señor, dános siempre este pan.
Disseram-lhe pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Y Jesus les dijo: Yo soy el pan de vida; el que á mí viene, nunca tendrá hambre; y el que en mí cree, no tendrá sed jamás.
E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede
36 Mas [ya] os he dicho que, aunque me habeis visto, no [me] creeis.
Mas já vos disse que também vós me vistes, e não credes.
37 Todo lo que el Padre me da, vendrá á mí; y al que á mí viene, no [le] echo fuera.
Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, mas la voluntad del que me envió.
Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Y esta es la voluntad del que me envió, [es á saber, ] del Padre: Que todo lo que me diere, no pierda de ello, sino que lo resucite en el dia postrero.
E a vontade do Pai que me enviou é esta: que de tudo quanto me deu nada perca, mas que o resuscite no último dia.
40 Esta es la voluntad del que me ha enviado: Que todo aquel que ve al Hijo, y cree en él, tenga vida eterna; y yo le resucitaré en el dia postrero. (aiōnios )
E a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o resuscitarei no último dia. (aiōnios )
41 Murmuraban entónces de él los Judíos, porque habia dicho: Yo soy el pan que descendí del cielo.
Murmuravam pois dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Y decian: ¿No es este Jesus, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿Cómo, pues, dice este: Del cielo he descendido?
E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo Pai e mãe nós conhecemos? Como pois diz ele: Desci do céu?
43 Y Jesus respondió, y díjoles: No murmureis entre vosotros.
Respondeu pois Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Ninguno puede venir á mí, si el Padre, que me envió, no le trajere: y yo le resucitaré en el dia postrero.
Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer: e eu o resuscitarei no último dia.
45 Escrito esta en los profetas: Y serán todos enseñados de Dios: así que todo aquel que oyó del Padre, y aprendió, viene á mí.
Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Assim que todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 No que alguno haya visto al Padre sino aquel que vino de Dios, este ha visto al Padre.
Não que alguém visse ao Pai, senão aquele que é de Deus: este tem visto ao Pai.
47 De cierto, de cierto os digo: El que cree en mí, tiene vida eterna. (aiōnios )
Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna, (aiōnios )
48 Yo soy el pan de vida.
Eu sou o pão da vida.
49 Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y son muertos.
Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 Este es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera.
Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Yo soy el pan vivo que ha descendido del cielo: si alguno comiere de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo. (aiōn )
Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre: e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo (aiōn )
52 Entónces los Judíos contendian entre sí, diciendo: ¿Cómo puede este darnos su carne á comer?
Disputavam pois os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Y Jesus les dijo: De cierto, de cierto os digo [que] si no comiereis la carne del Hijo del hombre, y bebiereis su sangre, no tendréis vida en vosotros.
Jesus pois lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 El que come mi carne, y bebe mi sangre, tiene vida eterna; y yo le resucitaré en el dia postrero. (aiōnios )
Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o resuscitarei no último dia. (aiōnios )
55 Porque mi carne es verdadera comida: y mi sangre es verdadera bebida.
Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida;
56 El que come mi carne, y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él.
Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Como me envió el Padre viviente, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él tambien vivirá por mí.
Como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem me come a mim, também viverá por mim.
58 Este es el pan que descendió del cielo: no como vuestros padres comieron el maná, y son muertos: el que come de este pan vivirá eternamente. (aiōn )
Este é o pão que desceu do céu: não como vossos pais, que comeram o maná, e morreram: quem comer este pão viverá para sempre (aiōn )
59 Estas cosas dijo en la sinagoga enseñando en Capernaum.
Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Y muchos de sus discípulos oyéndo[lo, ] dijeron: Dura es esta palabra; ¿[y] quién la puede oir?
Muitos pois dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Y sabiendo Jesus en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, díjoles: ¿Esto os escandaliza?
Sabendo pois Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 ¿Pues [qué será, ] si viereis al Hijo del hombre que sube donde estaba primero?
Que seria, pois, se visseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 El Espíritu es el que da vida; la carne nada aprovecha: las palabras que yo os he hablado, son espíritu, y son vida.
O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 Mas hay algunos de vosotros que no creen. Porque Jesus desde el principio sabia quiénes eran los que no creian, y quién le habia de entregar.
Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Y dijo: Por eso os he dicho que ninguno puede venir á mí, si no le fuere dado del Padre.
E dizia: Por isso eu vos tenho dito que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Desde esto, muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él.
Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para traz, e já não andavam com ele.
67 Dijo entónces Jesus á los doce: ¿Quereis vosotros iros tambien?
Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Y respondióle Simon Pedro: Señor ¿á quién irémos? Tú tienes palabras de vida eterna. (aiōnios )
Respondeu-lhe pois Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna. (aiōnios )
69 Y nosotros creemos y conocemos que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios viviente.
E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Jesus les respondió: ¿No he escogido yo á vosotros doce, y el uno de vosotros es diablo?
Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é diabo.
71 Y hablaba de Judas Iscariote [hijo] de Simon; porque este era el que le habia de entregar, el cual era uno de los doce.
E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.