< Juan 6 >
1 PASADAS estas cosas fuése Jesus de la otra parte de la mar de Galiléa, [que es] de Tiberias.
After these things Jesus went beyond the Sea of Galilee, of Tiberias.
2 Y seguíale grande multitud, porque veian sus señales que hacia en los enfermos.
And a great multitude followed Him, because they saw the miracles He was doing in behalf of the sick.
3 Y subió Jesus á un monte, y se sentó allí con sus discípulos.
And Jesus came into the mountain; and was sitting there with His disciples.
4 Y estaba cerca la Pascua, la fiesta de los Judíos.
And the passover, the feast of the Jews, was nigh.
5 Y como alzó Jesus los ojos, y vió que habia venido á él grande multitud, dice á Felipe: ¿De dónde comprarémos pan para que coman estos?
Therefore Jesus lifting up His eyes, and seeing that a great multitude is coming to Him, He says to Philip, Whence can we purchase bread, that these may eat?
6 Mas esto decia para probarle; porque él sabia lo que habia de hacer.
He spoke this testing him; for He knew what He was about to do.
7 Respondióle Felipe: Doscientos denarios de pan no les bastarán, para que cada uno de ellos tome un poco.
Philip responded to Him, The loaves of two hundred denaria are not sufficient for these, that each one may receive a little.
8 Dícele uno de sus discípulos, Andrés, hermano de Simon Pedro:
And one of His disciples, Andrew, the brother of Peter, says to Him,
9 Un muchacho está aquí que tiene cinco panes de cebada y dos pececillos; ¿mas qué es esto entre tantos?
There is a lad here who has five barley loaves and two fishes: but what are these among so many?
10 Entónces Jesus dijo: Haced recostar la gente. Y habia mucha yerba en aquel lugar: y recostáronse como número de cinco mil varones.
And Jesus said, Make the people sit down. And there was much grass in the place. However the men sat down in number about five thousand.
11 Y tomó Jesus aquellos panes, y habiendo dado gracias, repartió á los discípulos, y los discípulos á los que estaban recostados: asimismo de los peces cuanto querian.
And Jesus took the bread; and gave thanks, and gave it to the disciples, and the disciples to the people sitting down; and likewise also of the fishes so much as they wished.
12 Y como fueron saciados, dijo á sus discípulos: Recoged los pedazos que han quedado, porque no se pierda nada.
And when they were filled, He says to His disciples, Gather up the remaining fragments, that nothing may be lost.
13 Cogieron pues, é hinchieron doce cestas de pedazos de los cinco panes de cebada, que sobraron á los que habian comido.
Then they gathered them up, and filled twelve baskets from the live barley loaves, which remained to those having eaten.
14 Aquellos hombres entónces, como vieron la señal que Jesus habia hecho, decian: Este verdaderamente es el profeta, que habia de venir al mundo.
Then the people, seeing the miracle which Jesus did, were saying, that, This is truly the prophet who is coming into the world.
15 Y entendiendo Jesus que habian de venir para arrebatarle, y hacerle rey, volvió á retirarse al monte, él solo.
And Jesus knowing that they are about to come and take Him, that they may make Him king, departs again into the mountain Himself alone.
16 Y como se hizo tarde, descendieron sus discípulos á la mar.
And when it was evening, His disciples went down to the sea;
17 Y entrando en un barco, venian de la otra parte de la mar hácia Capernaum. Y era ya oscuro, y Jesus no habia venido á ellos.
and embarking in the ship, they were going to the other side of the sea into Capernaum. And it was already dark, and Jesus had not come to them;
18 Y levantábase la mar con un gran viento que soplaba.
and the sea wrought, a great wind blowing.
19 Y como hubieron navegado como veinte y cinco ó treinta estadios, ven á Jesus que andaba sobre la mar, y se acercaba al barco: y tuvieron miedo.
Then having gone about twenty-five or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and being near the ship; and were terrified.
20 Mas él les dijo: Yo soy, no tengais miedo.
And He says to them, I am here; fear not.
21 Ellos entónces gustaron recibirle en el barco: y luego el barco llegó á la tierra donde iban.
Then they wished to receive Him into the ship, and immediately the ship was at the land to which they were going.
22 El dia siguiente, la gente que estaba de la otra parte de la mar, como vió que no habia allí otra navecilla sino una, y que Jesus no habia entrado con sus discípulos en ella, sino que sus discípulos se habian ido solos,
On the following day the multitude standing beyond the sea saw that there was no other ship there, except one, and that Jesus did not go along with His disciples into the ship, but His disciples went away alone
23 Y que otras navecillas habian arribado de Tiberias junto al lugar donde habian comido el pan, despues de haber el Señor dado gracias,
(other ships came from Tiberias near the place where they ate the bread, the Lord having given thanks).
24 Como vió pues la gente que Jesus no estaba allí, ni sus discípulos, entraron ellos en las navecillas, y vinieron á Capernaum buscando á Jesus.
And when the multitude saw that Jesus was not there, nor His disciples, they went into ships, and came into Capernaum, seeking Jesus.
25 Y hallándole de la otra parte de la mar, dijéronle: Rabí, ¿cuándo llegaste acá?
And having found Him beyond the sea, they said to Him, Master, when did you come hither?
26 Respondióles Jesus, y dijo: De cierto, de cierto os digo que me buscais, no porque habeis visto las señales, sino porque comisteis el pan, y os hartásteis.
Jesus responded to them and said, Truly, truly, I say unto you, You seek me not because you saw the miracles, but because you ate of the loaves, and were filled.
27 Trabajad, no por la comida que perece, mas por la comida que a vida eterna permanece, la cual el Hijo del hombre os dará: porque á este señaló el Padre, [es á saber, ] Dios. (aiōnios )
Labor not for the food that perishes, but the food that abideth unto eternal life, which the Son of man gives to you: for this God the Father hath sealed. (aiōnios )
28 Y dijéronle: ¿Qué harémos para que obremos las obras de Dios?
Then they said to Him, What must we do, that we may work the works of God?
29 Respondió Jesus, y díjoles: Esta es la obra de Dios, que creais en el que él ha enviado.
Jesus responded and said to them, This is the work of God, that you may believe on Him whom He hath sent.
30 Dijéronle entónces: ¿Qué señal, pues, haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obras?
Then they said to Him, Then what miracle do you perform, that we may see, and believe you, what you may do?
31 Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dió á comer.
Our fathers ate manna in the wilderness; as has been written, He gave them bread from heaven to eat.
32 Y Jesus les dijo: De cierto, de cierto os digo, [que] no os dió Moisés pan del cielo; mas mi Padre os da el verdadero pan del cielo.
Then Jesus said to them, Truly, truly, I say unto you, Moses did not give you the bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven.
33 Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo, y da vida al mundo.
For the bread of God is the One coming down from heaven, and giving life to the world.
34 Y dijéronle: Señor, dános siempre este pan.
Then they said to Him, Lord, evermore give to us this bread.
35 Y Jesus les dijo: Yo soy el pan de vida; el que á mí viene, nunca tendrá hambre; y el que en mí cree, no tendrá sed jamás.
Then Jesus said to them, I am the bread of life; the one coming unto me can never hunger, and the one believing on me shall never thirst.
36 Mas [ya] os he dicho que, aunque me habeis visto, no [me] creeis.
But I said unto you, That you have seen, and you do not believe.
37 Todo lo que el Padre me da, vendrá á mí; y al que á mí viene, no [le] echo fuera.
Everything which the Father giveth unto me shall come to me; and him that cometh unto me I will in no wise cast out.
38 Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, mas la voluntad del que me envió.
Because I have come down from heaven, not that I may do my own will, but the will of Him that sent me.
39 Y esta es la voluntad del que me envió, [es á saber, ] del Padre: Que todo lo que me diere, no pierda de ello, sino que lo resucite en el dia postrero.
And this is the will of the One having sent me, that everything that the Father has given unto me I shall lose nothing of it, but I shall raise it up in the last day.
40 Esta es la voluntad del que me ha enviado: Que todo aquel que ve al Hijo, y cree en él, tenga vida eterna; y yo le resucitaré en el dia postrero. (aiōnios )
For this is the will of my Father, that every one seeing the Son, and believing on Him, may have eternal life; and I will raise him up in the last day. (aiōnios )
41 Murmuraban entónces de él los Judíos, porque habia dicho: Yo soy el pan que descendí del cielo.
Then the Jews were murmuring concerning Him, because He said, I am the bread having come down from heaven,
42 Y decian: ¿No es este Jesus, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿Cómo, pues, dice este: Del cielo he descendido?
and they continued to say, Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how does He now say; I have come down from heaven?
43 Y Jesus respondió, y díjoles: No murmureis entre vosotros.
Jesus responded and said to them, Murmur not with one another.
44 Ninguno puede venir á mí, si el Padre, que me envió, no le trajere: y yo le resucitaré en el dia postrero.
No one is able to come unto me, unless the Father who sent me may draw him: and I will raise him up in the last day.
45 Escrito esta en los profetas: Y serán todos enseñados de Dios: así que todo aquel que oyó del Padre, y aprendió, viene á mí.
It is written in the prophets, They shall all be taught of God; every one hearing and learning from the Father, comes to me.
46 No que alguno haya visto al Padre sino aquel que vino de Dios, este ha visto al Padre.
No one has seen the Father, except the One who is with God, He hath seen God.
47 De cierto, de cierto os digo: El que cree en mí, tiene vida eterna. (aiōnios )
Truly, truly, I say unto you, the one believing has eternal life. (aiōnios )
48 Yo soy el pan de vida.
I am the bread of life.
49 Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y son muertos.
Your fathers ate the manna in the wilderness, and died;
50 Este es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera.
this is the bread coming down from heaven, that any one may eat of it, and not die.
51 Yo soy el pan vivo que ha descendido del cielo: si alguno comiere de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo. (aiōn )
I am the living bread, having come down from heaven; if any one may eat of me the bread, he will live forever: and the bread which I will give for the life of the world is my flesh. (aiōn )
52 Entónces los Judíos contendian entre sí, diciendo: ¿Cómo puede este darnos su carne á comer?
Then the Jews were contending with one another, saying, How is this One able to give unto us His flesh to eat?
53 Y Jesus les dijo: De cierto, de cierto os digo [que] si no comiereis la carne del Hijo del hombre, y bebiereis su sangre, no tendréis vida en vosotros.
Then Jesus said unto them, Truly, truly, I say unto you, Unless you may eat the flesh of the Son of man and drink His blood, you have no life in you.
54 El que come mi carne, y bebe mi sangre, tiene vida eterna; y yo le resucitaré en el dia postrero. (aiōnios )
The one eating my flesh and drinking my blood has eternal life; and I will raise him up in the last day. (aiōnios )
55 Porque mi carne es verdadera comida: y mi sangre es verdadera bebida.
For my flesh is the true food, and my blood is the true drink.
56 El que come mi carne, y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él.
The one eating my flesh and drinking my blood abides in me, and I in him.
57 Como me envió el Padre viviente, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él tambien vivirá por mí.
As the living Father sent me, and I live through the Father; truly the one eating me, shall also live through me.
58 Este es el pan que descendió del cielo: no como vuestros padres comieron el maná, y son muertos: el que come de este pan vivirá eternamente. (aiōn )
He is the bread having come down from heaven: not as the fathers ate, and died: the one eating this bread shall live forever. (aiōn )
59 Estas cosas dijo en la sinagoga enseñando en Capernaum.
And He spoke these things in the synagogue, teaching in Capernaum.
60 Y muchos de sus discípulos oyéndo[lo, ] dijeron: Dura es esta palabra; ¿[y] quién la puede oir?
Then many of His disciples, hearing, said, This is a hard sermon; who is able to hear it?
61 Y sabiendo Jesus en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, díjoles: ¿Esto os escandaliza?
And Jesus knowing in Himself that His disciples are murmuring concerning it, said to them, Does this offend you?
62 ¿Pues [qué será, ] si viereis al Hijo del hombre que sube donde estaba primero?
If then you may see the Son of man ascending up, where He was formerly?
63 El Espíritu es el que da vida; la carne nada aprovecha: las palabras que yo os he hablado, son espíritu, y son vida.
The Spirit is the One who creates life; the flesh profits nothing; the words which I have spoken unto you are spirit and life.
64 Mas hay algunos de vosotros que no creen. Porque Jesus desde el principio sabia quiénes eran los que no creian, y quién le habia de entregar.
But there are certain ones of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning that there are certain ones not believing, and there is one going to betray Him.
65 Y dijo: Por eso os he dicho que ninguno puede venir á mí, si no le fuere dado del Padre.
And He said, Therefore I have said unto you, that no one is able to come unto me, unless it may have been given unto him of the Father.
66 Desde esto, muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él.
Moreover from this many of His disciples went back, and walked with Him no more.
67 Dijo entónces Jesus á los doce: ¿Quereis vosotros iros tambien?
Then Jesus said to the twelve, Do you also wish to go away?
68 Y respondióle Simon Pedro: Señor ¿á quién irémos? Tú tienes palabras de vida eterna. (aiōnios )
Simon Peter responded to Him, Lord, to whom shall we go away? thou hast the words of eternal life; (aiōnios )
69 Y nosotros creemos y conocemos que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios viviente.
we have believed and we know that thou art the Holy One of God.
70 Jesus les respondió: ¿No he escogido yo á vosotros doce, y el uno de vosotros es diablo?
Jesus responded to them, Have I not chosen you twelve, and one of you is devilish?
71 Y hablaba de Judas Iscariote [hijo] de Simon; porque este era el que le habia de entregar, el cual era uno de los doce.
But He spoke of Judas Iscariot the son of Simon, for he was going to betray Him, being one of the twelve.