< Juan 4 >
1 DE manera que como Jesus entendió que los Fariséos habian oido que Jesus hacia y bautizaba mas discípulos que Juan,
යීශුඃ ස්වයං නාමජ්ජයත් කේවලං තස්ය ශිෂ්යා අමජ්ජයත් කින්තු යෝහනෝ(අ)ධිකශිෂ්යාන් ස කරෝති මජ්ජයති ච,
2 (Aunque Jesus no bautizaba, sino sus discípulos, )
ඵිරූශින ඉමාං වාර්ත්තාමශෘණ්වන් ඉති ප්රභුරවගත්ය
3 Dejó á Judéa, y fuése otra vez á Galiléa.
යිහූදීයදේශං විහාය පුන ර්ගාලීලම් ආගත්|
4 Y era menester que pasase por Samaria.
තතඃ ශෝමිරෝණප්රදේශස්ය මද්යේන තේන ගන්තව්යේ සති
5 Vino pues á una ciudad de Samaria que se llama Sichar, junto á la heredad que Jacob dió á José su hijo.
යාකූබ් නිජපුත්රාය යූෂඵේ යාං භූමිම් අදදාත් තත්සමීපස්ථායි ශෝමිරෝණප්රදේශස්ය සුඛාර් නාම්නා විඛ්යාතස්ය නගරස්ය සන්නිධාවුපාස්ථාත්|
6 Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesus, cansado del camino, así se sentó á la fuente. Era como la hora de sexta.
තත්ර යාකූබඃ ප්රහිරාසීත්; තදා ද්විතීයයාමවේලායාං ජාතායාං ස මාර්ගේ ශ්රමාපන්නස්තස්ය ප්රහේඃ පාර්ශ්වේ උපාවිශත්|
7 Vino una mujer de Samaria á sacar agua: [y] Jesus le dice: Dame de beber.
ඒතර්හි කාචිත් ශෝමිරෝණීයා යෝෂිත් තෝයෝත්තෝලනාර්ථම් තත්රාගමත්
8 (Porque sus discípulos habian ido á la ciudad á comprar de comer.)
තදා ශිෂ්යාඃ ඛාද්යද්රව්යාණි ක්රේතුං නගරම් අගච්ඡන්|
9 Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me demandas á mí de beber, que soy mujer Samaritana? porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos.
යීශුඃ ශෝමිරෝණීයාං තාං යෝෂිතම් ව්යාහාර්ෂීත් මහ්යං කිඤ්චිත් පානීයං පාතුං දේහි| කින්තු ශෝමිරෝණීයෛඃ සාකං යිහූදීයලෝකා න ව්යවාහරන් තස්මාද්ධේතෝඃ සාකථයත් ශෝමිරෝණීයා යෝෂිතදහං ත්වං යිහූදීයෝසි කථං මත්තඃ පානීයං පාතුම් ඉච්ඡසි?
10 Respondió Jesus, y díjole: Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dáme de beber, tú pedirias de él, y él te daria agua viva.
තතෝ යීශුරවදද් ඊශ්වරස්ය යද්දානං තත්කීදෘක් පානීයං පාතුං මහ්යං දේහි ය ඉත්ථං ත්වාං යාචතේ ස වා ක ඉති චේදඥාස්යථාස්තර්හි තමයාචිෂ්යථාඃ ස ච තුභ්යමමෘතං තෝයමදාස්යත්|
11 La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacar[la, ] y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes agua viva?
තදා සා සීමන්තිනී භාෂිතවති, හේ මහේච්ඡ ප්රහිර්ගම්භීරෝ භවතෝ නීරෝත්තෝලනපාත්රං නාස්තී ච තස්මාත් තදමෘතං කීලාලං කුතඃ ප්රාප්ස්යසි?
12 ¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dió este pozo; del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
යෝස්මභ්යම් ඉමමන්ධූං දදෞ, යස්ය ච පරිජනා ගෝමේෂාදයශ්ච සර්ව්වේ(අ)ස්ය ප්රහේඃ පානීයං පපුරේතාදෘශෝ යෝස්මාකං පූර්ව්වපුරුෂෝ යාකූබ් තස්මාදපි භවාන් මහාන් කිං?
13 Respondió Jesus, y díjola: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá á tener sed:
තතෝ යීශුරකථයද් ඉදං පානීයං සඃ පිවති ස පුනස්තෘෂාර්ත්තෝ භවිෂ්යති,
14 Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed: mas el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna. (aiōn , aiōnios )
කින්තු මයා දත්තං පානීයං යඃ පිවති ස පුනඃ කදාපි තෘෂාර්ත්තෝ න භවිෂ්යති| මයා දත්තම් ඉදං තෝයං තස්යාන්තඃ ප්රස්රවණරූපං භූත්වා අනන්තායුර්යාවත් ස්රෝෂ්යති| (aiōn , aiōnios )
15 La mujer le dice: Señor, dáme esta agua, para que [yo] no tenga sed, ni venga aca á sacar[la.]
තදා සා වනිතාකථයත් හේ මහේච්ඡ තර්හි මම පුනඃ පීපාසා යථා න ජායතේ තෝයෝත්තෝලනාය යථාත්රාගමනං න භවති ච තදර්ථං මහ්යං තත්තෝයං දේහී|
16 Jesus le dice: Vé, llama á tu marido, y ven acá.
තතෝ යීශූරවදද්යාහි තව පතිමාහූය ස්ථානේ(අ)ත්රාගච්ඡ|
17 Respondió la mujer y dijo: No tengo marido. Dícele Jesus: Bien has dicho: No tengo marido:
සා වාමාවදත් මම පතිර්නාස්ති| යීශුරවදත් මම පතිර්නාස්තීති වාක්යං භද්රමවෝචඃ|
18 Porque cinco maridos has tenido; y el que ahora tienes, no es tu marido: esto has dicho con verdad.
යතස්තව පඤ්ච පතයෝභවන් අධුනා තු ත්වයා සාර්ද්ධං යස්තිෂ්ඨති ස තව භර්ත්තා න වාක්යමිදං සත්යමවාදිඃ|
19 Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.
තදා සා මහිලා ගදිතවති හේ මහේච්ඡ භවාන් ඒකෝ භවිෂ්යද්වාදීති බුද්ධං මයා|
20 Nuestros padres adoraron en este monte; y vosotros decís, que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar.
අස්මාකං පිතෘලෝකා ඒතස්මින් ශිලෝච්චයේ(අ)භජන්ත, කින්තු භවද්භිරුච්යතේ යිරූශාලම් නගරේ භජනයෝග්යං ස්ථානමාස්තේ|
21 Dícele Jesus: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem, adoraréis al Padre.
යීශුරවෝචත් හේ යෝෂිත් මම වාක්යේ විශ්වසිහි යදා යූයං කේවලශෛලේ(අ)ස්මින් වා යිරූශාලම් නගරේ පිතුර්භජනං න කරිෂ්යධ්වේ කාල ඒතාදෘශ ආයාති|
22 Vosotros adorais lo que no sabeis: nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salud viene de los Judíos.
යූයං යං භජධ්වේ තං න ජානීථ, කින්තු වයං යං භජාමහේ තං ජානීමහේ, යතෝ යිහූදීයලෝකානාං මධ්යාත් පරිත්රාණං ජායතේ|
23 Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque tambien el Padre tales adoradores busca que le adoren.
කින්තු යදා සත්යභක්තා ආත්මනා සත්යරූපේණ ච පිතුර්භජනං කරිෂ්යන්තේ සමය ඒතාදෘශ ආයාති, වරම් ඉදානීමපි විද්යතේ; යත ඒතාදෘශෝ භත්කාන් පිතා චේෂ්ටතේ|
24 Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren.
ඊශ්වර ආත්මා; තතස්තස්ය යේ භක්තාස්තෛඃ ස ආත්මනා සත්යරූපේණ ච භජනීයඃ|
25 Dícele la mujer: [Yo] sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo: cuando él viniere, nos declarará todas las cosas.
තදා සා මහිලාවාදීත් ඛ්රීෂ්ටනාම්නා විඛ්යාතෝ(අ)භිෂික්තඃ පුරුෂ ආගමිෂ්යතීති ජානාමි ස ච සර්ව්වාඃ කථා අස්මාන් ඥාපයිෂ්යති|
26 Dícele Jesus: Yo soy, que hablo contigo.
තතෝ යීශුරවදත් ත්වයා සාර්ද්ධං කථනං කරෝමි යෝ(අ)හම් අහමේව ස පුරුෂඃ|
27 Y en esto vinieron sus discípulos, y maravilláronse de que hablaba con [aquella] mujer; mas ninguno [le] dijo: ¿Qué preguntas? ó ¿Qué hablas con ella?
ඒතස්මින් සමයේ ශිෂ්යා ආගත්ය තථා ස්ත්රියා සාර්ද්ධං තස්ය කථෝපකථනේ මහාශ්චර්ය්යම් අමන්යන්ත තථාපි භවාන් කිමිච්ඡති? යද්වා කිමර්ථම් ඒතයා සාර්ද්ධං කථාං කථයති? ඉති කෝපි නාපෘච්ඡත්|
28 Entónces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres:
තතඃ පරං සා නාරී කලශං ස්ථාපයිත්වා නගරමධ්යං ගත්වා ලෝකේභ්යෝකථායද්
29 Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿si quizás es este el Cristo?
අහං යද්යත් කර්ම්මාකරවං තත්සර්ව්වං මහ්යමකථයද් ඒතාදෘශං මානවමේකම් ආගත්ය පශ්යත රු කිම් අභිෂික්තෝ න භවති?
30 Entónces salieron de la ciudad, y vinieron á él.
තතස්තේ නගරාද් බහිරාගත්ය තාතස්ය සමීපම් ආයන්|
31 Entretanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come.
ඒතර්හි ශිෂ්යාඃ සාධයිත්වා තං ව්යාහාර්ෂුඃ හේ ගුරෝ භවාන් කිඤ්චිද් භූක්තාං|
32 Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabeis.
තතඃ සෝවදද් යුෂ්මාභිර්යන්න ඥායතේ තාදෘශං භක්ෂ්යං මමාස්තේ|
33 Entónces los discípulos decian el uno al otro: ¿Si le habrá traido alguien de comer?
තදා ශිෂ්යාඃ පරස්පරං ප්රෂ්ටුම් ආරම්භන්ත, කිමස්මෛ කෝපි කිමපි භක්ෂ්යමානීය දත්තවාන්?
34 Díceles Jesus: Mi comida es, que yo haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
යීශුරවෝචත් මත්ප්රේරකස්යාභිමතානුරූපකරණං තස්යෛව කර්ම්මසිද්ධිකාරණඤ්ච මම භක්ෂ්යං|
35 ¿No decís vosotros, Aun hay cuatro meses hasta que llegue la siega? Hé aquí yo os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad las regiones, porque ya están blancas para la siega.
මාසචතුෂ්ටයේ ජාතේ ශස්යකර්ත්තනසමයෝ භවිෂ්යතීති වාක්යං යුෂ්මාභිඃ කිං නෝද්යතේ? කින්ත්වහං වදාමි, ශිර උත්තෝල්ය ක්ෂේත්රාණි ප්රති නිරීක්ෂ්ය පශ්යත, ඉදානීං කර්ත්තනයෝග්යානි ශුක්ලවර්ණාන්යභවන්|
36 Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna: para que el que siembra tambien goce, y el que siega. (aiōnios )
යශ්ඡිනත්ති ස වේතනං ලභතේ අනන්තායුඃස්වරූපං ශස්යං ස ගෘහ්ලාති ච, තේනෛව වප්තා ඡේත්තා ච යුගපද් ආනන්දතඃ| (aiōnios )
37 Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra y otro es el que siega.
ඉත්ථං සති වපත්යේකශ්ඡිනත්යන්ය ඉති වචනං සිද්ධ්යති|
38 Yo os he enviado á segar lo que vosotros no labrásteis: otros labraron, y vosotros habeis entrado en sus labores.
යත්ර යූයං න පර්ය්යශ්රාම්යත තාදෘශං ශස්යං ඡේත්තුං යුෂ්මාන් ප්රෛරයම් අන්යේ ජනාඃපර්ය්යශ්රාම්යන් යූයං තේෂාං ශ්රගස්ය ඵලම් අලභධ්වම්|
39 Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer que daba testimonio [diciendo: ] Que me dijo todo lo que he hecho.
යස්මින් කාලේ යද්යත් කර්ම්මාකාර්ෂං තත්සර්ව්වං ස මහ්යම් අකථයත් තස්යා වනිතායා ඉදං සාක්ෂ්යවාක්යං ශ්රුත්වා තන්නගරනිවාසිනෝ බහවඃ ශෝමිරෝණීයලෝකා ව්යශ්වසන්|
40 Viniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí: y se quedó allí dos dias.
තථා ච තස්යාන්තිකේ සමුපස්ථාය ස්වේෂාං සන්නිධෞ කතිචිද් දිනානි ස්ථාතුං තස්මින් විනයම් අකුර්ව්වාන තස්මාත් ස දිනද්වයං තත්ස්ථානේ න්යවෂ්ටත්
41 Y creyeron muchos más por la palabra de él;
තතස්තස්යෝපදේශේන බහවෝ(අ)පරේ විශ්වස්ය
42 Y decian á la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oido, y sabemos que verdaderamente este es el Salvador del mundo, el Cristo.
තාං යෝෂාමවදන් කේවලං තව වාක්යේන ප්රතීම ඉති න, කින්තු ස ජගතෝ(අ)භිෂික්තස්ත්රාතේති තස්ය කථාං ශ්රුත්වා වයං ස්වයමේවාඥාසමහි|
43 Y dos dias despues, salió de allí, y fuése á Galiléa.
ස්වදේශේ භවිෂ්යද්වක්තුඃ සත්කාරෝ නාස්තීති යද්යපි යීශුඃ ප්රමාණං දත්වාකථයත්
44 Porque el mismo Jesus dió testimonio, que el profeta en su tierra no tiene honra.
තථාපි දිවසද්වයාත් පරං ස තස්මාත් ස්ථානාද් ගාලීලං ගතවාන්|
45 Y como vino á Galiléa, los Galiléos le recibieron, vistas todas las cosas que habia hecho en Jerusalem en el dia de la fiesta: porque tambien ellos habian ido á la fiesta.
අනන්තරං යේ ගාලීලී ලියලෝකා උත්සවේ ගතා උත්සවසමයේ යිරූශලම් නගරේ තස්ය සර්ව්වාඃ ක්රියා අපශ්යන් තේ ගාලීලම් ආගතං තම් ආගෘහ්ලන්|
46 Vino, pues, Jesus otra vez á Caná de Galiléa, donde habia hecho el vino del agua: y habia en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.
තතඃ පරම් යීශු ර්යස්මින් කාන්නානගරේ ජලං ද්රාක්ෂාරසම් ආකරෝත් තත් ස්ථානං පුනරගාත්| තස්මින්නේව සමයේ කස්යචිද් රාජසභාස්තාරස්ය පුත්රඃ කඵර්නාහූමපුරී රෝගග්රස්ත ආසීත්|
47 Este, como oyó que Jesus venia de Judéa á Galiléa, fué á él, y rogábale que descendiese, y sanase su hijo; porque se comenzaba á morir.
ස යේහූදීයදේශාද් යීශෝ ර්ගාලීලාගමනවාර්ත්තාං නිශම්ය තස්ය සමීපං ගත්වා ප්රාර්ථ්ය ව්යාහෘතවාන් මම පුත්රස්ය ප්රායේණ කාල ආසන්නඃ භවාන් ආගත්ය තං ස්වස්ථං කරෝතු|
48 Entónces Jesus le dijo: Si no viereis señales y milagros, no creeréis.
තදා යීශුරකථයද් ආශ්චර්ය්යං කර්ම්ම චිත්රං චිහ්නං ච න දෘෂ්ටා යූයං න ප්රත්යේෂ්යථ|
49 El del rey le dijo: Señor, desciende ántes que mi hijo muera.
තතඃ ස සභාසදවදත් හේ මහේච්ඡ මම පුත්රේ න මෘතේ භවානාගච්ඡතු|
50 Dícele Jesus: Vé, tu hijo vive. Y el hombre creyó á la palabra que Jesus le dijo, y se fué.
යීශුස්තමවදද් ගච්ඡ තව පුත්රෝ(අ)ජීවීත් තදා යීශුනෝක්තවාක්යේ ස විශ්වස්ය ගතවාන්|
51 Y cuando ya él descendia, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas diciendo: Tu hijo vive.
ගමනකාලේ මාර්ගමධ්යේ දාසාස්තං සාක්ෂාත්ප්රාප්යාවදන් භවතඃ පුත්රෝ(අ)ජීවීත්|
52 Entónces él les preguntó á qué hora comenzó á estar mejor. Y dijéronle: Ayer á las siete le dejó la fiebre.
තතඃ කං කාලමාරභ්ය රෝගප්රතීකාරාරම්භෝ ජාතා ඉති පෘෂ්ටේ තෛරුක්තං හ්යඃ සාර්ද්ධදණ්ඩද්වයාධිකද්විතීයයාමේ තස්ය ජ්වරත්යාගෝ(අ)භවත්|
53 El padre entónces entendió, que aquella hora era cuando Jesus le dijo: Tu hijo vive: y creyó él y toda su casa.
තදා යීශුස්තස්මින් ක්ෂණේ ප්රෝක්තවාන් තව පුත්රෝ(අ)ජීවීත් පිතා තද්බුද්ධ්වා සපරිවාරෝ ව්යශ්වසීත්|
54 Esta segunda señal volvió Jesus á hacer cuando vino de Judéa á Galiléa,
යිහූදීයදේශාද් ආගත්ය ගාලීලි යීශුරේතද් ද්විතීයම් ආශ්චර්ය්යකර්ම්මාකරෝත්|