< Juan 4 >
1 DE manera que como Jesus entendió que los Fariséos habian oido que Jesus hacia y bautizaba mas discípulos que Juan,
Thus when the Lord knew when the Pharisees heard that Jesus is making and baptizing more disciples than John
2 (Aunque Jesus no bautizaba, sino sus discípulos, )
(truly Jesus himself was not baptizing, but His disciples),
3 Dejó á Judéa, y fuése otra vez á Galiléa.
He left Judea and came again into Galilee.
4 Y era menester que pasase por Samaria.
And it behooved Him to go through Samaria.
5 Vino pues á una ciudad de Samaria que se llama Sichar, junto á la heredad que Jacob dió á José su hijo.
Then He comes into a city of Samaria, called Sychar, near the place which Jacob gave to his son Joseph.
6 Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesus, cansado del camino, así se sentó á la fuente. Era como la hora de sexta.
And the well of Jacob was there. Then Jesus having become weary from the journey, was sitting thus by the well: it was about the sixth hour.
7 Vino una mujer de Samaria á sacar agua: [y] Jesus le dice: Dame de beber.
A woman comes from Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink.
8 (Porque sus discípulos habian ido á la ciudad á comprar de comer.)
For His disciples had gone into the city, that they might purchase food.
9 Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me demandas á mí de beber, que soy mujer Samaritana? porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos.
A Samaritan woman says to Him, How do you, being a Jew, ask to drink from me, being a Samaritan woman?
10 Respondió Jesus, y díjole: Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dáme de beber, tú pedirias de él, y él te daria agua viva.
And Jesus responded and said to her, If you knew the gift of God, and the one who is speaking to you, Give me to drink; you would have asked him, and he would have given you living water.
11 La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacar[la, ] y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes agua viva?
The woman says to Him, Sir, thou hast no windlass, and the well is deep: whence hast thou living water?
12 ¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dió este pozo; del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and himself and his sons, and his herds, drank of it?
13 Respondió Jesus, y díjola: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá á tener sed:
Jesus responded and said to her, Every one drinking of this water shall thirst again:
14 Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed: mas el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna. (aiōn , aiōnios )
but whosoever may drink of the water that I shall give to him shall never thirst; but the water which I shall give to him shall be in him a well of water springing up unto eternal life. (aiōn , aiōnios )
15 La mujer le dice: Señor, dáme esta agua, para que [yo] no tenga sed, ni venga aca á sacar[la.]
Then the woman says to Him, Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
16 Jesus le dice: Vé, llama á tu marido, y ven acá.
He says to her, Go, call thy husband, and come hither.
17 Respondió la mujer y dijo: No tengo marido. Dícele Jesus: Bien has dicho: No tengo marido:
The woman responded and said, I have no husband. Jesus says to her, Well didst thou say, I have no husband:
18 Porque cinco maridos has tenido; y el que ahora tienes, no es tu marido: esto has dicho con verdad.
for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: thou hast spoken this truly.
19 Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.
The woman says to Him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 Nuestros padres adoraron en este monte; y vosotros decís, que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar.
Our fathers worshiped in this mountain; and you say, that in Jerusalem is the place where it behooveth to worship.
21 Dícele Jesus: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem, adoraréis al Padre.
Jesus says to her, Believe me, woman, that the hour cometh, you will worship the Father neither in this mountain, nor in Jerusalem.
22 Vosotros adorais lo que no sabeis: nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salud viene de los Judíos.
You worship, you know not what: we worship that which we know: because salvation is of the Jews.
23 Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque tambien el Padre tales adoradores busca que le adoren.
But the hour cometh, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such worshiping Him.
24 Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren.
God is a Spirit, and it behooveth those who worship Him to worship in spirit and in truth.
25 Dícele la mujer: [Yo] sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo: cuando él viniere, nos declarará todas las cosas.
The woman says to Him, I know that Messiah cometh (who is called Christ): when He may come, He will proclaim to us all things.
26 Dícele Jesus: Yo soy, que hablo contigo.
Jesus says to her, I who speak to thee am He.
27 Y en esto vinieron sus discípulos, y maravilláronse de que hablaba con [aquella] mujer; mas ninguno [le] dijo: ¿Qué preguntas? ó ¿Qué hablas con ella?
And at this time His disciples came, and were wondering because He was speaking with the woman; no one said, What seekest thou? or, Why do you speak with her?
28 Entónces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres:
Then the woman left her waterpot, and went away into the city, and says to the men,
29 Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿si quizás es este el Cristo?
Come hither, see the man who told me all things which I did: Is not He the Christ?
30 Entónces salieron de la ciudad, y vinieron á él.
They came out from the city, and came to Him.
31 Entretanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come.
Meanwhile His disciples were asking Him, saying, Master eat.
32 Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabeis.
He said to them, I have meat to eat, which you know not.
33 Entónces los discípulos decian el uno al otro: ¿Si le habrá traido alguien de comer?
Then His disciples were speaking to one another, Whether has any one brought Him something to eat?
34 Díceles Jesus: Mi comida es, que yo haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
Jesus says to them, My food is that I may do the will of Him that sent me, and finish His work.
35 ¿No decís vosotros, Aun hay cuatro meses hasta que llegue la siega? Hé aquí yo os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad las regiones, porque ya están blancas para la siega.
Do you not say, That it is yet four months, and the harvest cometh? Behold, I say unto you, Lift up your eyes and see the fields, because they are white unto the harvest
36 Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna: para que el que siembra tambien goce, y el que siega. (aiōnios )
already. He that reapeth receiveth reward, and gathereth fruit unto eternal life; in order that both the sower and the reaper may rejoice together. (aiōnios )
37 Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra y otro es el que siega.
For in this the word is true, that there is one sowing, and another reaping.
38 Yo os he enviado á segar lo que vosotros no labrásteis: otros labraron, y vosotros habeis entrado en sus labores.
I have sent you to reap that upon which you have never labored: others have labored, and you have entered into their labor.
39 Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer que daba testimonio [diciendo: ] Que me dijo todo lo que he hecho.
But many of the Samaritans from that city believed on Him through the word of the woman, testifying that, He told me all things which I did. Then when the Samaritans came to Him they asked Him to abide with them:
40 Viniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí: y se quedó allí dos dias.
and He remained there two days:
41 Y creyeron muchos más por la palabra de él;
and many more believed on Him through His word;
42 Y decian á la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oido, y sabemos que verdaderamente este es el Salvador del mundo, el Cristo.
and they continued to say to the woman, We no longer believe through your talk; for we have heard and we know that He is truly the Savior of the world.
43 Y dos dias despues, salió de allí, y fuése á Galiléa.
And after two days He departed thence into Galilee.
44 Porque el mismo Jesus dió testimonio, que el profeta en su tierra no tiene honra.
And Jesus Himself witnessed, that a prophet has no honor in his own country.
45 Y como vino á Galiléa, los Galiléos le recibieron, vistas todas las cosas que habia hecho en Jerusalem en el dia de la fiesta: porque tambien ellos habian ido á la fiesta.
And when He came into Galilee, Galileans received Him, having seen all things which He did in Jerusalem at the feast: for they also came to the feast.
46 Vino, pues, Jesus otra vez á Caná de Galiléa, donde habia hecho el vino del agua: y habia en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.
Then He came again into Cana of Galilee, where He turned the water into wine. And there was a certain royalist, whose son was sick in Capernaum;
47 Este, como oyó que Jesus venia de Judéa á Galiléa, fué á él, y rogábale que descendiese, y sanase su hijo; porque se comenzaba á morir.
he having heard that Jesus has come out of Judea into Galilee, came away to Him, and continued to ask Him that He may come down and heal his son; for He was about to die.
48 Entónces Jesus le dijo: Si no viereis señales y milagros, no creeréis.
Then Jesus said to him, Unless you may see signs and wonders, you can not believe.
49 El del rey le dijo: Señor, desciende ántes que mi hijo muera.
The nobleman says to Him, Lord, come down before my little child dies.
50 Dícele Jesus: Vé, tu hijo vive. Y el hombre creyó á la palabra que Jesus le dijo, y se fué.
Jesus says to him, Go; thy son liveth. The man believed the word which Jesus spoke to him, and departed.
51 Y cuando ya él descendia, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas diciendo: Tu hijo vive.
And he already coming down, the servants met him, and reported, that the child lives.
52 Entónces él les preguntó á qué hora comenzó á estar mejor. Y dijéronle: Ayer á las siete le dejó la fiebre.
Then he inquired the hour at which he began to improve; and they said to him, The fever left him at the seventh hour yesterday.
53 El padre entónces entendió, que aquella hora era cuando Jesus le dijo: Tu hijo vive: y creyó él y toda su casa.
Then the father knew that it was at that hour at which Jesus said to him, Thy son liveth: and he and all his house believed.
54 Esta segunda señal volvió Jesus á hacer cuando vino de Judéa á Galiléa,
Jesus, having again come out of Judea into Galilee, wrought this second miracle.