< Juan 11 >

1 ESTABA entónces enfermo uno [llamado] Lázaro, de Bethania, la aldéa de María y de Marta su hermana.
And there was a certain one ailing, Lazarus, from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister —
2 (Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus piés con sus cabellos.)
and it was Mary who did anoint the Lord with ointment, and did wipe his feet with her hair, whose brother Lazarus was ailing —
3 Enviaron pues sus hermanas á él, diciendo: Señor, hé aquí, el que amas está enfermo.
therefore sent the sisters unto him, saying, 'Sir, lo, he whom thou dost love is ailing;'
4 Y oyéndo[lo] Jesus, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, mas por gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
and Jesus having heard, said, 'This ailment is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.'
5 Y amaba Jesus á Marta, y á su hermana, y á Lázaro.
And Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus,
6 Como oyó, pues, que estaba enfermo, quedóse aun dos dias en aquel lugar donde estaba.
when, therefore, he heard that he is ailing, then indeed he remained in the place in which he was two days,
7 Luego, despues de esto, dijo á [sus] discípulos: Vamos á Judéa otra vez.
then after this, he saith to the disciples, 'We may go to Judea again;'
8 Dícenle los discípulos: Rabí, ahora procuraban los Judíos apedrearte; ¿y otra vez vas allá?
the disciples say to him, 'Rabbi, now were the Jews seeking to stone thee, and again thou dost go thither!'
9 Respondió Jesus: ¿No tiene el dia doce horas? El que anduviere de dia, no tropieza; porque ve la luz de este mundo.
Jesus answered, 'Are there not twelve hours in the day? if any one may walk in the day, he doth not stumble, because the light of this world he doth see;
10 Mas el que anduviere de noche tropieza: porque no hay luz en él.
and if any one may walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.'
11 Dicho esto, díceles despues: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy á despertarle del sueño.
These things he said, and after this he saith to them, 'Lazarus our friend hath fallen asleep, but I go on that I may awake him;'
12 Dijeron entónces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.
therefore said his disciples, 'Sir, if he hath fallen asleep, he will be saved;'
13 Mas [esto] decia Jesus de la muerte de él; y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.
but Jesus had spoken about his death, but they thought that about the repose of sleep he speaketh.
14 Entónces, pues, Jesus les dijo claramente: Lázaro es muerto:
Then, therefore, Jesus said to them freely, 'Lazarus hath died;
15 Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creais. Mas vamos á él.
and I rejoice, for your sake, (that ye may believe, ) that I was not there; but we may go to him;'
16 Dijo entónces Tomás, el que se dice el Dídimo, á sus condiscípulos: Vamos tambien nosotros, para que muramos con él.
therefore said Thomas, who is called Didymus, to the fellow-disciples, 'We may go — we also, that we may die with him,'
17 Vino pues Jesus, y halló que habia ya cuatro dias [que estaba] en el sepulcro,
Jesus, therefore, having come, found him having been four days already in the tomb.
18 Y Bethania estaba cerca de Jerusalem como quince estadios^.
And Bethany was nigh to Jerusalem, about fifteen furlongs off,
19 Y muchos de los Judíos habian venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano.
and many of the Jews had come unto Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother;
20 Entónces Marta, como oyó que Jesus venia, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa.
Martha, therefore, when she heard that Jesus doth come, met him, and Mary kept sitting in the house.
21 Y Marta dijo á Jesus: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto.
Martha, therefore, said unto Jesus, 'Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;
22 Mas tambien sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.
but even now, I have known that whatever thou mayest ask of God, God will give to thee;'
23 Dícele Jesus: Resucitará tu hermano.
Jesus saith to her, 'Thy brother shall rise again.'
24 Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurreccion en el dia postrero.
Martha saith to him, 'I have known that he will rise again, in the rising again in the last day;'
25 Dícele Jesus: Yo soy la resurreccion y la vida: el que cree en mí, aun que este muerto, vivirá.
Jesus said to her, 'I am the rising again, and the life; he who is believing in me, even if he may die, shall live;
26 Y todo aquel que vive, y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto? (aiōn g165)
and every one who is living and believing in me shall not die — to the age; (aiōn g165)
27 Dícele: Sí, Señor, yo he creido que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.
believest thou this?' she saith to him, 'Yes, sir, I have believed that thou art the Christ, the Son of God, who is coming to the world.'
28 Y esto dicho, fuése, y llamó en secreto á María su hermana, diciendo: El maestro está aquí, y te llama.
And these things having said, she went away, and called Mary her sister privately, saying, 'The Teacher is present, and doth call thee;'
29 Ella, como [lo] oyó, levántase prestamente, y viene á él.
she, when she heard, riseth up quickly, and doth come to him;
30 (Que aun no habia llegado Jesus á la aldéa, mas estaba en aquel lugar donde Marta le habia encontrado.)
and Jesus had not yet come to the village, but was in the place where Martha met him;
31 Entónces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se habia levantado prestamente, y habia salido, siguiéronla, diciendo: Va al sepulcro á llorar allí.
the Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went forth, followed her, saying — 'She doth go away to the tomb, that she may weep there.'
32 Mas María como vino donde estaba Jesus, viéndole, derribóse á sus piés diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no fuera muerto mi hermano.
Mary, therefore, when she came where Jesus was, having seen him, fell at his feet, saying to him, 'Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;'
33 Jesus entónces, como la vió llorando, y á los Judíos que habian venido juntamente con ella llorando, se conmovió en espíritu, y turbóse.
Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, did groan in the spirit, and troubled himself, and he said,
34 Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dícenle: Señor, ven, y ve[lo.]
'Where have ye laid him?' they say to him, 'Sir, come and see;'
35 [Y] lloró Jesus.
Jesus wept.
36 Dijeron entónces los Judíos: Mirad como le amaba.
The Jews, therefore, said, 'Lo, how he was loving him!'
37 Y algunos de ellos dijeron: ¿No podia este, que abrió los ojos del ciego, hacer que este no muriera?
and certain of them said, 'Was not this one, who did open the eyes of the blind man, able to cause that also this one might not have died?'
38 Y Jesus conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro: era una cueva, la cual tenia una piedra encima.
Jesus, therefore, again groaning in himself, cometh to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying upon it,
39 Dice Jesus: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se habia muerto le dice: Señor, hiede ya; que es de cuatro dias.
Jesus saith, 'Take ye away the stone;' the sister of him who hath died — Martha — saith to him, 'Sir, already he stinketh, for he is four days dead;'
40 Jesus le dice: ¿No te he dicho que si creyeres, verás la gloria de Dios?
Jesus saith to her, 'Said I not to thee, that if thou mayest believe, thou shalt see the glory of God?'
41 Entónces quitaron la piedra de donde el muerto habia sido puesto: y Jesus, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oido.
They took away, therefore, the stone where the dead was laid, and Jesus lifted his eyes upwards, and said, 'Father, I thank Thee, that Thou didst hear me;
42 Que yo sabia que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que esta alrededor, [lo] dije, para que crean que tú me has enviado.
and I knew that Thou always dost hear me, but, because of the multitude that is standing by, I said [it], that they may believe that Thou didst send me.'
43 Y habiendo dicho estas cosas, clamó á gran voz: Lázaro, ven fuera.
And these things saying, with a loud voice he cried out, 'Lazarus, come forth;'
44 Y el que habia estado muerto, salió, atadas las manos y los piés con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesus: Desatadle, y dejadle ir.
and he who died came forth, being bound feet and hands with grave-clothes, and his visage with a napkin was bound about; Jesus saith to them, 'Loose him, and suffer to go.'
45 Entónces muchos de los Judíos que habian venido á María, y habian visto lo que habia hecho Jesus, creyeron en él.
Many, therefore, of the Jews who came unto Mary, and beheld what Jesus did, believed in him;
46 Mas algunos de ellos fueron á los Fariséos, y dijéronles lo que Jesus habia hecho.
but certain of them went away unto the Pharisees, and told them what Jesus did;
47 Entónces los pontífices, y los Fariséos juntaron concilio; y decian: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchas señales.
the chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together a sanhedrim, and said, 'What may we do? because this man doth many signs?
48 Si le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nacion.
if we may let him alone thus, all will believe in him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.'
49 Y Caifás, uno de ellos, sumo pontífice de aquel año, les dijo: Vosotros no sabeis nada;
and a certain one of them, Caiaphas, being chief priest of that year, said to them, 'Ye have not known anything,
50 Ni pensais que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nacion se pierda.
nor reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.'
51 Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesus habia de morir por la nacion;
And this he said not of himself, but being chief priest of that year, he did prophesy that Jesus was about to die for the nation,
52 Y no solamente por aquella nacion, mas tambien para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados.
and not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, he may gather together into one.
53 Así que desde aquel dia consultaban juntos de matarle.
From that day, therefore, they took counsel together that they may kill him;
54 Por tanto Jesus ya no andaba manifiestamente entre los Judíos; mas fuese de allí á la tierra que está junto al desierto, á una ciudad que se llama Ephraim: y estábase allí con sus discípulos.
Jesus, therefore, was no more freely walking among the Jews, but went away thence to the region nigh the wilderness, to a city called Ephraim, and there he tarried with his disciples.
55 Y la Pascua de los Judíos estaba cerca: y muchos subieron de aquella tierra á Jerusalem ántes de la Pascua, para purificarse.
And the passover of the Jews was nigh, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves;
56 Y buscaban á Jesus, y hablaban los unos con los otros estando en el templo: ¿Qué os parece, que no vendrá á la fiesta?
they were seeking, therefore, Jesus, and said one with another, standing in the temple, 'What doth appear to you — that he may not come to the feast?'
57 Y los pontífices y los Fariséos habian dado mandamiento, que, si alguno supiese donde estuviera, [lo] manifestase para que le prendiesen:
and both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if any one may know where he is, he may shew [it], so that they may seize him.

< Juan 11 >