< Juan 11 >
1 ESTABA entónces enfermo uno [llamado] Lázaro, de Bethania, la aldéa de María y de Marta su hermana.
Now a certain man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
2 (Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus piés con sus cabellos.)
It was Mary who anointed the Lord with myrrh and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3 Enviaron pues sus hermanas á él, diciendo: Señor, hé aquí, el que amas está enfermo.
The sisters then sent for Jesus, saying, “Lord, see, he whom you love is sick.”
4 Y oyéndo[lo] Jesus, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, mas por gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
When Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but instead it is for the glory of God so that the Son of God may be glorified by it.”
5 Y amaba Jesus á Marta, y á su hermana, y á Lázaro.
Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
6 Como oyó, pues, que estaba enfermo, quedóse aun dos dias en aquel lugar donde estaba.
So when he heard that Lazarus was sick, Jesus stayed two more days in the place where he was.
7 Luego, despues de esto, dijo á [sus] discípulos: Vamos á Judéa otra vez.
Then after this, he said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
8 Dícenle los discípulos: Rabí, ahora procuraban los Judíos apedrearte; ¿y otra vez vas allá?
The disciples said to him, “Rabbi, right now the Jews are trying to stone you, and you are going back there again?”
9 Respondió Jesus: ¿No tiene el dia doce horas? El que anduviere de dia, no tropieza; porque ve la luz de este mundo.
Jesus answered, “Are there not twelve hours of light in a day? If someone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world.
10 Mas el que anduviere de noche tropieza: porque no hay luz en él.
However, if he walks at night, he will stumble because the light is not in him.”
11 Dicho esto, díceles despues: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy á despertarle del sueño.
He said these things, and after these things, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I may wake him out of sleep.”
12 Dijeron entónces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.
The disciples therefore said to him, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
13 Mas [esto] decia Jesus de la muerte de él; y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.
Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he was speaking about the sleep of resting.
14 Entónces, pues, Jesus les dijo claramente: Lázaro es muerto:
Then Jesus said to them plainly, “Lazarus is dead.
15 Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creais. Mas vamos á él.
I am glad, for your sakes, that I was not there so that you may believe. Let us go to him.”
16 Dijo entónces Tomás, el que se dice el Dídimo, á sus condiscípulos: Vamos tambien nosotros, para que muramos con él.
Thomas, who was called Didymus, said to his fellow disciples, “Let us also go so that we may die with Jesus.”
17 Vino pues Jesus, y halló que habia ya cuatro dias [que estaba] en el sepulcro,
When Jesus came, he found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
18 Y Bethania estaba cerca de Jerusalem como quince estadios^.
Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
19 Y muchos de los Judíos habian venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano.
Many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them about their brother.
20 Entónces Marta, como oyó que Jesus venia, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa.
Then Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet him, but Mary was sitting in the house.
21 Y Marta dijo á Jesus: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto.
Martha then said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
22 Mas tambien sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.
Even now, I know that whatever you ask from God, he will give to you.”
23 Dícele Jesus: Resucitará tu hermano.
Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
24 Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurreccion en el dia postrero.
Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
25 Dícele Jesus: Yo soy la resurreccion y la vida: el que cree en mí, aun que este muerto, vivirá.
Jesus said to her, “I am the resurrection and the life; he who believes in me, even if he dies, will live;
26 Y todo aquel que vive, y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto? (aiōn )
and whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?” (aiōn )
27 Dícele: Sí, Señor, yo he creido que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.
She said to him, “Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God, who is coming into the world.”
28 Y esto dicho, fuése, y llamó en secreto á María su hermana, diciendo: El maestro está aquí, y te llama.
When she had said this, she went away and called her sister Mary privately. She said, “The Teacher is here and is calling for you.”
29 Ella, como [lo] oyó, levántase prestamente, y viene á él.
When she heard this, she got up quickly and went to him.
30 (Que aun no habia llegado Jesus á la aldéa, mas estaba en aquel lugar donde Marta le habia encontrado.)
Now Jesus had not yet come into the village but was still in the place where Martha had met him.
31 Entónces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se habia levantado prestamente, y habia salido, siguiéronla, diciendo: Va al sepulcro á llorar allí.
So when the Jews, who were with her in the house and who were comforting her, saw Mary getting up quickly and going out, they followed her, thinking that she was going to the tomb to weep there.
32 Mas María como vino donde estaba Jesus, viéndole, derribóse á sus piés diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no fuera muerto mi hermano.
When Mary came to the place where Jesus was and saw him, she fell down at his feet and said to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
33 Jesus entónces, como la vió llorando, y á los Judíos que habian venido juntamente con ella llorando, se conmovió en espíritu, y turbóse.
When Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, he was deeply moved in his spirit and was troubled;
34 Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dícenle: Señor, ven, y ve[lo.]
he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”
36 Dijeron entónces los Judíos: Mirad como le amaba.
Then the Jews said, “See how much he loved Lazarus!”
37 Y algunos de ellos dijeron: ¿No podia este, que abrió los ojos del ciego, hacer que este no muriera?
But some of them said, “Could not this man, who opened the eyes of a blind man, also have made this man not die?”
38 Y Jesus conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro: era una cueva, la cual tenia una piedra encima.
Then Jesus again, being deeply moved in himself, went to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
39 Dice Jesus: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se habia muerto le dice: Señor, hiede ya; que es de cuatro dias.
Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of Lazarus, the one who had died, said to Jesus, “Lord, by this time the body will be decaying, for he has been dead for four days.”
40 Jesus le dice: ¿No te he dicho que si creyeres, verás la gloria de Dios?
Jesus said to her, “Did I not say to you that, if you believed, you would see the glory of God?”
41 Entónces quitaron la piedra de donde el muerto habia sido puesto: y Jesus, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oido.
So they took away the stone. Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you listened to me.
42 Que yo sabia que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que esta alrededor, [lo] dije, para que crean que tú me has enviado.
I knew that you always listen to me, but it is because of the crowd that is standing around me that I said this, so that they may believe that you have sent me.”
43 Y habiendo dicho estas cosas, clamó á gran voz: Lázaro, ven fuera.
After he had said this, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out!”
44 Y el que habia estado muerto, salió, atadas las manos y los piés con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesus: Desatadle, y dejadle ir.
The dead man came out; his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth. Jesus said to them, “Untie him and let him go.”
45 Entónces muchos de los Judíos que habian venido á María, y habian visto lo que habia hecho Jesus, creyeron en él.
Then many of the Jews who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him.
46 Mas algunos de ellos fueron á los Fariséos, y dijéronles lo que Jesus habia hecho.
But some of them went away to the Pharisees and told them the things that Jesus had done.
47 Entónces los pontífices, y los Fariséos juntaron concilio; y decian: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchas señales.
Then the chief priests and the Pharisees gathered the council together and said, “What will we do? This man does many signs.
48 Si le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nacion.
If we leave him alone like this, all will believe in him; the Romans will come and take away both our place and our nation.”
49 Y Caifás, uno de ellos, sumo pontífice de aquel año, les dijo: Vosotros no sabeis nada;
However, a certain man among them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing.
50 Ni pensais que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nacion se pierda.
You do not consider that it is better for you that one man dies for the people than that the whole nation perishes.”
51 Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesus habia de morir por la nacion;
Now this he said not from himself. Instead, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
52 Y no solamente por aquella nacion, mas tambien para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados.
and not only for the nation, but so that the children of God who are scattered would be gathered together into one.
53 Así que desde aquel dia consultaban juntos de matarle.
So from that day onward they planned how to put Jesus to death.
54 Por tanto Jesus ya no andaba manifiestamente entre los Judíos; mas fuese de allí á la tierra que está junto al desierto, á una ciudad que se llama Ephraim: y estábase allí con sus discípulos.
No longer did Jesus walk openly among the Jews, but he departed from there into the country near to the wilderness into a town called Ephraim. There he stayed with the disciples.
55 Y la Pascua de los Judíos estaba cerca: y muchos subieron de aquella tierra á Jerusalem ántes de la Pascua, para purificarse.
Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem from the country before the Passover in order to purify themselves.
56 Y buscaban á Jesus, y hablaban los unos con los otros estando en el templo: ¿Qué os parece, que no vendrá á la fiesta?
They were looking for Jesus, and speaking one with another as they stood in the temple, “What do you think? That he will not come to the festival?”
57 Y los pontífices y los Fariséos habian dado mandamiento, que, si alguno supiese donde estuviera, [lo] manifestase para que le prendiesen:
Now the chief priests and the Pharisees had given an order that if anyone knew where Jesus was, he should report it so that they might seize him.