< 2 Corintios 7 >

1 ASÍ que, amados, pues tenemos tales promesas, limpiémonos de toda inmundicia de carne y de espíritu, perfeccionando la santificacion en temor de Dios.
Vanghane vango, ulwakhuva lulei nu lweideihano ulu, putweivalanche yufwe mumbombo nchooni inchikhutupela ukhuva va vwafu mumi veilei nghyeito na mu mepo. Pu tuvoulonde uvuvalanche mundudwaado lwa Nghuluve.
2 Admitidnos: á nadie hemos injuriado, á nadie hemos corrompido, á nadie hemos engañado.
Pu leinomutupinchangha ukhuta tuvenchanghe munumbula ncheinyo! Satunangile umunu uvei avenchangha. Hange kelelukhile munu.
3 No para condenar[os lo] digo; que ya he dicho ántes que estais en nuestros corazones, para morir y para vivir juntamente [con vosotros.]
Saniita evwo ukhuta neivaheinginghe umwe. Pakhuva nemalile ukhuta umwe muleimunumbula ncheito, khulwufwe ukhufwa papaninie nukhutama pupaninie.
4 Mucha confianza tengo de vosotros, tengo de vosotros mucha gloria; lleno estoy de consolacion, sobreabundo de gozo en todas nuestras tribulaciones.
Neilei nuvukifu vwingi inghati ndyumwe punikheinghinia savuli yeinyo. Nei deinghile ulunonchehencho nuluhekhelo na mbunkuveilwa vweito vwooni.
5 Porque aun cuando vinimos á Macedonia, ningun reposo tuvo nuestra carne; ántes en todo fuimos atribulados: de fuera cuestiones, de dentro temores.
Twa inchile khu Makedonia, eimiveilei nghyeito sangheileikhukekha puleino twale nuvubaneileinchivwa munjela nchooni munghati kwala neilinghoha khunji pulwale ludwaado.
6 Mas Dios, que consuela los humildes, nos consoló con la venida de Tito:
Pulieno Unghuluve unyakhutunchesya tweilunsunsuvile atunchesinche pakhwincha kwa Tito.
7 Y no solo con su venida, sino tambien con la consolacion con que él fué consolado acerca de vosotros, haciéndonos saber vuestro deseo grande, vuestro lloro, vuestro celo por mí, para que así me gozase mas.
Sakhukhuta Unghuluve atunchesincha pakhwincha khwa Tito nukhwanghanila nave pa leino yale nalulunchesyo ulu u Tito alipeilile ukhuhuma khulyumwe, umwene aluvwene ulunghano lweinyu uluvaha ulumwale nalwo khumwene, ulunsunsuvalo lweinyu nukhunghimba kweinyo savuli yango. Pu lieno neivile nuluhekhelo ukhuluteila.
8 Porque aunque os contristé por carta, no me arrepiento, bien que me arrepentí; porque veo que aquella carta, aunque por [algun] tiempo os contristó,
Na pu yeingave eikalata yango yavapeliile ukhusisunsuvala, une pasanivavwa pa eilyo. puni vavwa pala upunivona eikalata eila yeikhavaveikha umwe nulunsunsuvalo. pope mwale nulunsansuvalo paseikhe udebe vuvule.
9 Ahora me gozo, no porque hayais sido contristados, sino porque fuisteis contristados para arrepentimiento; porque habeis sido contristados segun Dios, para que ninguna pérdida padecieseis por nuestra parte.
Leino neileu nuluhekhelo, saneilei nuluhekhelo savuli mwale nuvupala, pu leino ulwakhuva ulunsunsuvalo lweinyo lwavanghenghile mukhupela inongwa imbivi. Mwakavile ulunsunsuvalo ulwa khe iNguluve, pu leino samwankuveilwe pavuvule savuli yeilo.
10 Porque el dolor que es segun Dios obra arrepentimiento saludable, de que no hay que arrepentirse; mas el dolor del siglo, obra muerte.
Ulwakhuva ulunsunsuvalo ulwakhei Nguluve lwinghengha ulwa khei Nguluve lwinghengha ukhupela inongwa. Nukhukava uvoupokhi pakhusita ukhuva nulunsunsuvalo lwa nkeilunga pu leino lwingheingha uvufwe.
11 Porque hé aquí, esto mismo que segun Dios fuisteis contristados, cuánta solicitud ha obrado en vosotros, y aun defensa, y aun enojo, y aun temor, más gran deseo, y aun celo, y ademá s vindicacion. En todo os habeis mostrado limpios en el negocio.
Mulolanghe ulunsunsuvalo ulu ulwa khei Nghuluve lwaholile masangho makhi munghati ndyumwe. Nuvulamunchi vwa masangho ngheinyo vwale ndakheikhi pakhivonia ukhuta samwale nuvunangi. Pu ulusunsuvalo ulwa luvavo lweinyo, pulwale luvaha ndakheikhi uvudwadwa uvumwadwadangha, uvunonghwe vweinyo nuvounsukhwa vweinyo ukhuta uvwayeilweli vulondivwa ukhuvombekha! Mu mbombo nchooni pumweivonisye yumwe ukhuta sandeivanangi.
12 Así que, aunque os escribí, no [fué] por causa del que hizo la injuria, ni por causa del que la padeció, mas para que os fuese manifiesta nuestra solicitud que tenemos por vosotros delante de Dios.
Na pu yeingave niavasimbile umwe, syaniasimbe savuli yatulanongwa hange savuli yaula uveiakuvilwe mbutula nongwa. Neivasimbile ukhuta ukhweihumya khwa numbula nchienyo savali yeito yeipele ukhumanyeikheikha khweinyo pamiho ngha Nguluve.
13 Por tanto tomamos consolacion de vuestra consolacion: empero mucho más nos gozamos por el gozo de Tito, que haya sido recreado su espíritu de todos vosotros.
Savuli yaeiyei ukhuta tunchesivwa. Na ndunchesyo lweinyo putuleikhuhakhela, ukhuluteileila savuli ya Tito, pakhuva einumbula ya mwene yeihovosiwa numwe mweivooni.
14 Pues si algo me he gloriado para con él de vosotros, no he sido avergonzado; ántes como todo lo que habiamos dicho de vosotros [era] con verdad, así tambien nuestra gloria delante de Tito fué hallada verdadera.
Pu leino neingave nia einghinche khumwene mundimenyu eilyavenchangha savuli yeinyo saniakonchivwe isoni. Pu leino ndumulwavavulile eilimenyu eilwutwanchovile khulyumwe lwale lya yeilweli, Ulweinghinwo lweito ukhukongana numwe khwa Tito yevonesya ukhuta lweli.
15 Y sus entrañas son más abundantes para con vosotros cuando se acuerda de la obediencia de todos vosotros, [y] de cómo lo recibisteis con temor y temblor.
Ulunghano lwa mwene savuli yeinyo pu avile imbaha ukhuluteileila, eingave munkumbukha uvweiseikhi vweinyo pakhuvomba, umumwamwambeilile umwene mbudwadwa nukhumweimeikha.
16 Me gozo de que en todo estoy confiado de vosotros.
Nihovokha ulwakhuva mumenyu nghooni neilenei numbula eingifu inghati ndyumwe.

< 2 Corintios 7 >