< 2 Corintios 4 >

1 POR lo cual teniendo [nosotros] esta administracion segun la misericordia que hemos alcanzado, no desmayamos;
Lesa munkumbo shakendi latupa ncito, neco nkatwela kubwela munyuma sobwe.
2 Antes quitamos los escondrijos de vergüenza, no andando con astucia, ni adulterando la palabra de Dios, sino por manifestacion de verdad encomendándonos á nosotros mismos á toda conciencia humana delante de Dios.
Nomba tulakana kwinsa bintu bikute kuleta nsoni bikute kwinshika kwakutabonako muntu naumbi, kayi nkatulabepenga nambi kupindimuna maswi a Lesa, tukute kwamba cakubinga pa menso a Lesa kwambeti muntu uliyense abe wasunguluka ku moyo kutuboneti twashomeka.
3 Que si nuestro Evangelio está aun encubierto, entre los que se pierden está encubierto:
Nambi mulumbe wetu wafwekelelwa, wafwekelelwa kubantu bafwa ku mushimu.
4 En los cuales el dios de este siglo cegó los entendimientos de los incrédulos, para que no les resplandezca la lumbre del Evangelio de la gloria de Cristo, el cual es la imágen de Dios. (aiōn g165)
Satana lesa lendeleshenga cishi capanshi washipisha manjeyaulwa abantu babula lushomo kwambeti kabatabona mumuni wa mulumbe wa bulemu wa Klisttu, uyo ukute cimo ca Lesa. (aiōn g165)
5 Porque no nos predicamos á nosotros mismos, sino á Jesu-Cristo el Señor; y nosotros vuestros siervos por Jesus.
Nkatula kambaukunga tobene, nsombi makani alambanga sha Klistu Yesu kwambeti eMwami wetu, afwe tobasebenshi benu cebo ca Klistu.
6 Porque Dios, que mando que de las tinieblas resplandeciese la luz, [es el] que resplandeció en nuestros corazones, para iluminacion del conocimiento de la gloria de Dios en la faz de Cristo.
Lesa ewalambeti, “mumuni kaumunikila mu mushinshe” Ni Lesa umo umo lalengeshenga kwambeti mumuni umunikile mu myoyo yetu, kwambeti twinshibe bulemu bwakendi ubo bulamunikinga pa menso a Klistu.
7 Tenemos empero este tesoro en vasos de barro, para que la alteza del poder sea de Dios, y no de nosotros:
Nomba afwe tulyeti nongo umo mwabikwa bubile, kulesha kwambeti ngofu nshotukute ntesho shetu tobene nsombi shilafumunga kuli Lesa.
8 [Estando] atribulados en todo, mas no angustiados; en apuros, mas no desesperamos;
Tukute kupenshewa munshila shingi, nomba nkatukute kukomwa, tukute kupwilwa mano nomba nkatukute kutyompwa.
9 Perseguidos, mas no desamparados; abatidos, mas no perecemos;
Tukute balwani bangi nsombi Lesa nkela kutushiya twenka. Nambi batufwantaula nsombi nkabela kutushina sobwe.
10 Llevando siempre por todas partes la muerte de Jesus en el cuerpo para que tambien la vida de Jesus sea manifestada en nuestros cuerpos.
Cindi conse lufu lwa Yesu tukute kwenda nalo mumibili yetu, kwambeti nabo buyumi bwakendi bubonekele mu mibili yetu.
11 Porque nosotros que vivimos, siempre estamos entregados á muerte por Jesus, para que tambien la vida de Jesus sea manifestada en nuestra carne mortal.
Pakwinga afwe tobayumi tukute kubwelela pepi ne cilindi cebo ca Klistu, kwambeti buyumi bwetu bubonekele mu mibili yetu iyi ikute kufwa.
12 De manera que la muerte obra en nosotros, y en vosotros la vida.
Neco afwe tulasumini kutingana ne lufu, kwambeti amwe mukacane buyumi.
13 Empero teniendo el mismo espíritu de fé, conforme á lo que está escrito: Creí, por lo cual tambien hablé: nosotros tambien creemos, por lo cual tambien hablamos;
Mabala a Lesa kwambeti, “Ndalamba pakwinga ndalashoma, kupitila mumushimu umo umo walushomo twalamba pakwinga twalashoma.”
14 Estando ciertos que el que levantó al Señor Jesus, á nosotros tambien nos levantará por Jesus, y nos pondrá con vosotros.
Pakwinshiba kwambeti Lesa walamupundusha Yesu kubafu, anu ne njafwe nakatupundushe mbuli ncalamupundusha Mwami Yesu, ne kututwala afwe pamo nenjamwe kulyendiye pakwinga twekatana nendi.
15 Porque todas [estas] cosas [padecemos] por vosotros, para que abundando la gracia por muchos, en el hacimiento de gracias sobreabunde á gloria de Dios.
Conseci cilenshikinga cebo canjamwe. Cilenshikinga kwambeti nkumbo sha Lesa shishike kubantu bangi. Neco bantu bangi nibakalumbaishe Lesa. Ici nicikalete bulemu bwingi kuli Lesa.
16 Por tanto no desmayamos; ántes aunque este nuestro hombre exterior se va desgastando, el interior empero se renueva de dia en dia.
“Neco nkatukute kutyompwa, nikukabeti mibili yetu ilabolonga cindi conse, muntu wamukati nendi latambulunga ngofu busuba ne busuba.
17 Porque lo que al presente es momentáneo y leve de nuestra tribulacion, nos obra un sobremanera alto y eterno peso de gloria; (aiōnios g166)
Pakwinga mapensho etu nakacindi kang'ana, alatubambilinga bulemu butapu bwapita mapensho onse. (aiōnios g166)
18 No mirando nosotros á las cosas que se ven, sino á las que no se ven: porque las cosas que se ven, [son] temporales; mas las que no se ven, [son] eternas. (aiōnios g166)
Nkatulalanganga pa bintu bilabonekenga ne menso sobwe, nsombi pa bintu bitaboneke ne menso. Pakwinga bintu bilabonekenga ne menso bikute kupita, nomba bintu bitaboneke nibyacindi conse. (aiōnios g166)

< 2 Corintios 4 >