< 1 Pedro 1 >

1 PEDRO, apóstol de Jesu-Cristo, á los extranjeros que [están] esparcidos en Ponto, en Galacia, en Capadocia, en Asia y en Bithinia,
Pierre, apôtre de Jésus-Christ, aux expatriés de la dispersion de Pont, de Galatie, de Cappadoce, d'Asie et de Bithynie,
2 Elegidos segun la presciencia de Dios Padre en santificacion del Espíritu, para obedecer, y ser rociados con la sangre de Jesu-Cristo: Gracia y paz os sea multiplicada.
que Dieu notre Père a élus, selon une détermination prise d'avance, qu'il a sanctifiés par l'esprit, pour obéir à Jésus-Christ et être purifiés par l'aspersion de son sang. Grâce et paix vous soient de plus en plus données.
3 Bendito el Dios y Padre de nuestro Señor Jesu-Cristo, que segun su grande misericordia nos ha regenerado en esperanza viva, por la resurreccion de Jesu-Cristo de los muertos,
Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, de nous avoir régénérés dans sa grande miséricorde pour que nous ayons, par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts, une vivifiante espérance,
4 Para una herencia incorruptible, y que no puede contaminarse, ni marchitarse, reservada en los cielos
celle d'un héritage incorruptible, immaculé, inaltérable, réservé dans les cieux
5 Para nosotros que somos guardados en la virtud de Dios por fé, para alcanzar la salud que está aparejada para ser manifestada en el postrimero tiempo.
à vous que la puissance de Dieu garde par la foi pour le salut qui est prêt à paraître et paraîtra au moment suprême.
6 En lo cual vosotros os alegrais, estando al presente un poco de tiempo afligidos en diversas tentaciones, si es necesario,
Vous en êtes transportés de joie, quoique vous soyez, pendant quelque temps encore, attristés de diverses épreuves.
7 Para que la prueba de vuestra fe mucho mas preciosa que el oro, el cual perece, bien que sea probado con fuego, sea hallada en alabanza, gloria y honra, cuando Jesu-Cristo fuere manifestado:
S'il le faut, c'est afin que l'épreuve par laquelle passe votre foi, bien plus précieuse que celle de l'or (et cependant cette matière périssable est éprouvée au feu), tourne à votre louange, votre gloire, votre honneur, lorsque paraîtra Jésus-Christ,
8 Al cual no habiendo visto, le amais en el cual creyendo, aunque al presente^ no lo veais, os alegrais con gozo inefable y glorificado;
que vous aimez sans l'avoir vu; et, croyant en lui sans le voir encore, vous êtes transportés d'une joie ineffable et glorieuse,
9 Obteniendo el fin de vuestra fé, [que es] la salud de [vuestras] almas.
parce que vous remporterez la récompense de votre foi, le salut de vos âmes.
10 De la cual salud los profetas que profetizaron de la gracia que habia de venir á vosotros, han inquirido, y diligentemente buscado,
Ce salut a été le sujet des recherches et des investigations des prophètes qui ont prédit la grâce à vous destinée;
11 Escudriñando cuándo y en qué punto de tiempo significaba el Espíritu de Cristo, que estaba en ellos, el cual prenunciaba las aflicciones que habian de venir á Cristo, y las glorias despues de ellas.
ils cherchaient quelle époque et quelles circonstances indiquait l'Esprit de Christ qui rendait en eux un témoignage prophétique aux souffrances destinées au Christ et à la gloire dont elles seraient suivies.
12 A los cuales fué revelado, que no para sí mismos, sino para nosotros administraban las cosas que ahora os son anunciadas de los que os han predicado el Evangelio por el Espíritu Santo enviado del cielo; en las cuales desean mirar los á ngeles.
Et il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous qu'ils étaient dispensateurs de ces choses, que vous ont maintenant annoncées par l'Esprit saint, envoyé du ciel, ceux qui vous ont prêché l'Évangile, et au fond desquelles les anges mêmes désirent plonger leurs regards.
13 Por lo cual teniendo los lomos de vuestro entendimiento ceñidos, con templanza, esperad perfectamente en la gracia que os es presentada cuando Jesu-Cristo os es manifestado:
Ainsi donc, ceignez vos reins (je parle au figuré), et soyez sobres; placez votre espérance tout entière dans la grâce qui vous sera apportée lorsque paraîtra Jésus-Christ.
14 Como hijos obedientes, no conformándoos con los deseos que ántes teniais estando en vuestra ignorancia;
En enfants obéissants, ne suivez pas les errements de vos passions premières, quand vous étiez dans l'ignorance;
15 Sino como aquel que os ha llamado es santo, sed tambien vosotros santos en toda conversacion.
mais, comme l'a dit le Saint qui vous a appelés, soyez saints, vous aussi, dans toute votre conduite,
16 Porque escrito está: Sed santos, porque yo soy santo.
car il est écrit: «Vous serez saints, car moi je suis saint»;
17 Y si invocais por Padre á aquel que sin acepcion de personas juzga segun la obra de cada uno, conversad en temor todo el tiempo de vuestra peregrinacion;
et si vous invoquez comme Père celui qui, sans faire acception de personne, juge chacun selon son oeuvre, marchez dans la crainte de Dieu tout le temps de votre pèlerinage;
18 Sabiendo que habeis sido rescatados de vuestra vana conversacion, la cual recibisteis de vuestros padres, no con cosas corruptibles, [como] oro ó plata,
car ce n'est pas, vous le savez, par des choses périssables, par de l'argent ou par de l'or que vous avez été rachetés de cette manière de vivre si vaine que vous avaient léguée vos pères,
19 Sino con la sangre preciosa de Cristo, como de un cordero sin mancha y sin contaminacion:
mais par un sang précieux, semblable à celui d'un agneau sans tache et sans défaut,
20 Ya ordenado de ántes de la fundacion del mundo, pero manifestado en los postrimeros tiempos por amor de vosotros,
le sang de Christ, prédestiné avant la création du monde, et manifesté à cause de vous à la fin des siècles.
21 Que por él creeis á Dios, el cual le resucitó de los muertos, y le ha dado gloria, para que vuestra fé y esperanza sea en Dios.
Par lui vous avez foi en Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts et l'a glorifié, de sorte que votre foi est aussi une espérance en Dieu.
22 Habiendo purificado vuestras almas en la obediencia de la verdad, por el Espíritu, en caridad hermanable, sin fingimiento, amáos unos á otros entrañablemente de corazon puro:
Après avoir sanctifié vos âmes par l'obéissance à la vérité et, en vue d'une sincère affection fraternelle, aimez-vous ardemment les uns les autres et de tout coeur,
23 Siendo renacidos, no de simiente corruptible, sino de incorruptible, por la palabra de Dios, que vive y permanece para siempre. (aiōn g165)
vous qui êtes nés de nouveau non d'un germe corruptible, mais d'un germe incorruptible, d'une parole vivifiante de Dieu, d'une parole qui ne passera pas. (aiōn g165)
24 Porque toda carne es como la yerba, y toda la gloria del hombre como la flor de la yerba: secóse la yerba, y la flor se cayó;
Car: «Toute chair est comme l'herbe, Et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe; L'herbe sèche et sa fleur tombe,
25 Mas la palabra del Señor permanece perpetuamente. Y esta es la palabra que por el Evangelio os ha sido anunciada. (aiōn g165)
Mais la parole du Seigneur demeure éternellement.» Cette parole est celle dont la Bonne Nouvelle vous a été annoncée. (aiōn g165)

< 1 Pedro 1 >