< 1 Juan 4 >
1 AMADOS, no creais á todo espíritu; sino probad los espíritus si son de Dios. Porque muchos falsos profetas son salidos en el mundo.
Bathandekayo, lingakholwa wonke umoya, kodwa hlolani omoya, ukuthi bavela kuNkulunkulu yini; ngoba banengi abaprofethi bamanga abaphumele emhlabeni.
2 En esto conoced el Espíritu de Dios: Todo espíritu que confiesa que Jesu-Cristo es venido en carne, es de Dios:
Ngalokhu liyamazi uMoya kaNkulunkulu: Wonke umoya ovumayo ukuthi uJesu Kristu uzile enyameni, uvela kuNkulunkulu;
3 Y todo espíritu que no confiesa que Jesu-Cristo es venido en carne, no es de Dios: y este es el [espíritu] de anticristo, del cual vosotros habeis oido que ha de venir, y que ahora ya está en el mundo.
futhi wonke umoya ongavumiyo ukuthi uJesu Kristu usezile enyameni, kaveli kuNkulunkulu; lalo ungowomphikuKristu, eselizwile ukuthi uyeza, lakhathesi usekhona emhlabeni.
4 Hijitos, vosotros sois de Dios, y los habeis vencido; porque el que en vosotros está, es mayor que él que está en el mundo.
Lina lingabakaNkulunkulu, bantwanyana, futhi libanqobile; ngoba mkhulu okini kulalowo osemhlabeni.
5 Ellos son del mundo; por eso hablan del mundo, y el mundo los oye.
Bona bangabomhlaba; ngenxa yalokho bakhuluma okuvela emhlabeni, njalo umhlaba uyabezwa.
6 Nosotros somos de Dios: el que conoce á Dios, nos oye: el que no es de Dios, no nos oye. Por esto conocemos el espíritu de verdad, y el espíritu de error.
Thina singabakaNkulunkulu; omaziyo uNkulunkulu, uyasizwa; ongeyisuye kaNkulunkulu, kasizwa. Ngalokhu siyamazi umoya weqiniso lomoya wokuduha.
7 Carísimos, amémonos unos á otros; porque el amor es de Dios. Cualquiera que ama, es nacido de Dios, y conoce á Dios.
Bathandekayo, asithandaneni; ngoba uthando luvela kuNkulunkulu, laye wonke othandayo, uzelwe nguNkulunkulu, futhi uyamazi uNkulunkulu.
8 El que no ama, no conoce á Dios; porque Dios es amor.
Ongathandiyo, kamazi uNkulunkulu; ngoba uNkulunkulu uluthando.
9 En esto se mostró el amor de Dios para con nosotros, en que Dios envió á su Hijo Unigénito al mundo, para que vivamos por él.
Ngalokhu uthando lukaNkulunkulu lwabonakaliswa kithi, ukuthi uNkulunkulu wathuma iNdodana yakhe ezelwe yodwa emhlabeni, ukuze siphile ngayo.
10 En esto consiste el amor; no que nosotros hayamos amado á Dios, sino que él nos amó á nosotros, y ha enviado á su Hijo [en] propiciacion por nuestros pecados.
Uthando lukulokhu, kungesikuthi thina samthanda uNkulunkulu, kodwa ukuthi yena wasithanda, wasethuma iNdodana yakhe ukuthi ibe yinhlawulo yokuthula ngezono zethu.
11 Amados, si Dios así nos ha amado debemos tambien nosotros amarnos unos á otros.
Bathandekayo, uba uNkulunkulu wasithanda ngokunje, lathi sifanele ukuthandana.
12 Ninguno vió jamás á Dios. Si nos amamos unos á otros, Dios está en nosotros, y su amor es perfecto en nosotros.
Kakulamuntu owake wabona uNkulunkulu; uba sithandana, uNkulunkulu uhlala kithi, lothando lwakhe luphelelisiwe kithi.
13 En esto conocemos que estamos en él, y él en nosotros, en que nos ha dado de su Espíritu.
Ngalokhu siyazi ukuthi sihlala kuye, laye kithi, ngoba usinikile okukaMoya wakhe.
14 Y nosotros hemos visto, y testificamos que el Padre ha enviado al Hijo [para ser] Salvador del mundo.
Thina sesibonile siyafakaza ukuthi uYise uyithumile iNdodana ibe nguMsindisi womhlaba.
15 Cualquiera que confesare que Jesus es el Hijo de Dios, Dios está en él, y él en Dios.
Loba ngubani ovumayo ukuthi uJesu uyiNdodana kaNkulunkulu, uNkulunkulu uhlala kuye, laye kuNkulunkulu.
16 Y nosotros hemos conocido, y creido el amor que Dios tiene para con nosotros. Dios es amor; y el que vive en amor, vive en Dios, y Dios en él.
Thina sesisazi sakholwa uthando uNkulunkulu alalo kithi. UNkulunkulu uluthando, njalo ohlala ethandweni uhlala kuNkulunkulu, loNkulunkulu kuye.
17 En esto es perfecto el amor con nosotros, para que tengamos confianza en el dia del juicio, pues como él es, así somos nosotros en este mundo.
Ngalokhu uthando luphelelisiwe lathi, ukuze sibe lesibindi osukwini lokwahlulelwa, ngoba njengalokhu enjalo yena, sinjalo lathi kulumhlaba.
18 En amor no hay temor; mas el perfecto amor echa fuera el temor: porque el temor tiene pena. De donde el que teme no está perfecto en el amor.
Kakukho ukwesaba ethandweni, kodwa uthando olupheleleyo luyaxotsha ukwesaba, ngoba ukwesaba kulobuhlungu; lowesabayo kapheleliswanga ethandweni.
19 Nosotros lo amamos á él, porque él nos amó primero.
Thina siyamthanda, ngoba yena wasithanda kuqala.
20 Si alguno dice: Yo amo á Dios, y aborrece á su hermano, es mentiroso. Porque el que no ama á su hermano, al cual ha visto, ¿cómo puede amar á Dios, á quien no ha visto?
Uba umuntu esithi: Ngiyamthanda uNkulunkulu, njalo ezonda umzalwane wakhe, ungumqambimanga; ngoba ongamthandiyo umzalwane wakhe ambonileyo, angamthanda njani uNkulunkulu angambonanga?
21 Y nosotros tenemos este mandamiento de él: Que el que ama á Dios, ame tambien á su hermano.
Njalo silalumlayo ovela kuye, ukuthi othanda uNkulunkulu, kamthande lomzalwane wakhe.