< 1 Corintios 11 >
1 SED imitadores de mí, así como yo de Cristo.
Taani Kiristtoosa leemisuwa kaalleyssada, hintteka tana kaallite.
2 Y os alabo, hermanos que en todo os acordais de mí, y reteneis las instrucciones [mias] de la manera que os enseñé.
Hintte ubbaban tana qoopiya gishonne ta tamaarssida timirttiya minthidi naagida gisho ta hinttena galatays.
3 Mas quiero que sepais, que Cristo es la cabeza de todo varon; y el varon [es] la cabeza de la mujer; y Dios la cabeza de Cristo.
Shin Kiristtoosi adde ubbaas huu7e, addey maccasas huu7e, qassi Xoossay Kiristtoosas huu7e gideyssa hintte erana mela ta koyays.
4 Todo varon que ora, ó profetiza, cubierta la cabeza, afrenta á su cabeza.
Ba huu7iya guulunttidi Xoossaa woossiya woykko tinbbite odiya addey ubbay huu7e gidida Kiristtoosa toochchees.
5 Mas toda mujer que ora, ó profetiza no cubierta su cabeza, afrenta á su cabeza, porque lo mismo es que si se rayese.
Ba huu7iya qaconna Xoossaa woossiya woykko tinbbite odiya maccasiya huu7e gidida ba azinaa toochchawusu. Ba huu7iya qaconna maccasiya ba huu7iya meedettida maccasa mela.
6 Porque si la mujer no se cubre, trasquílese tambien: y si es deshonesto á la mujer trasquilarse ó raerse, cúbrase.
Maccasi ba huu7iya qaconna ixxiko, ba huu7iya qanxetto. Shin iw huu7iya qanxoy woykko meedoy borsso, gidikko ba huu7iya qaco.
7 Porque el varon no ha de cubrir la cabeza, porque es imágen y gloria de Dios; mas la mujer es gloria del varon.
Addey Xoossaa leemisonne Xoossaa bonchcho gidiya gisho, ba huu7iya qachchanaw bessenna, shin maccasi addes bonchcho.
8 Porque el varon no es de la mujer, sino la mujer del varon.
Maccasi addefe medhettasuppe attin addey maccasappe medhettibeenna.
9 Porque tampoco el varon fué criado por causa de la mujer, sino la mujer por causa del varon.
Maccasi addes medhettisippe attin addey maccasas medhettibeenna.
10 Por lo cual la mujer debe tener [señal de] potestad sobre [su] cabeza por causa de los ángeles.
Hayssa gishonne kiitanchchota gisho maccasi baw maati de7eyssa bessiya malla ba huu7en qacanaw bessees.
11 Mas ni el varon sin la mujer, ni la mujer sin el varon, en el Señor.
Shin Godaa qofan maccasi addey baynna deenna; addeyka maccasi baynna de7enna.
12 Porque como la mujer [es] del varon, así tambien el varon [es] por la mujer; empero todo de Dios.
Maccasi addefe medhettidayssada addeyka maccasappe yelettis. Shin ubbabaykka Xoossafe medhettis.
13 Juzgad vosotros mismos: ¿es honesto orar la mujer á Dios no cubierta?
Ane hintte pirddite. Maccasi ba huu7e qaconna Xoossaa woossanaw bessii?
14 La misma naturaleza ¿no os enseña que al hombre sea deshonesto criar cabello?
Addey ba huu7iya dichchiko iyaw borsso gideyssa hari attoshin medhetethi hinttena tamaarssenne?
15 Por el contrario, á la mujer criar el cabello le es honroso; porque en lugar de velo le es dado el cabello.
Shin maccasi ba huu7iya dichchiko iw bonchcho gidennee? Maccasas huu7ey imettiday iya bana kammana melassa.
16 Con todo eso si alguno parece ser contencioso, nosotros no tenemos tal costumbre, ni las iglesias de Dios.
Shin hayssa bolla palamanaw koyaa asi de7ikko, nuus gidin woykko Xoossaa woosa keethatas gidin hayssafe hara wogi baawa.
17 Esto empero [os] denuncio, que no alabo, que no por mejor, sino por peor os juntais.
Hintte issife shiiqey go77as gidonnashin qohos gidiya gisho ha77i ta immiya kiitan hinttena nashshike.
18 Porque lo primero, cuando os juntais en la^ iglesia, oigo que hay entre vosotros disensiones; y en parte lo creo.
Ta koyro si7iday, hintte woosa keethan shiiqiya wode hintte giddon shaahetethi de7eyssa. He ta si7idayssafe baggay tuma gideyssa ammanays.
19 Porque preciso es que haya entre vosotros aun herejías, para que los que son probados se manifiesten entre vosotros.
Hintte giddofe tumi de7eyssati oonanteeko erettana mela hintte giddon shaakoy daanayssi attenna.
20 Cuando pues os juntais en uno, [esto] no es comer la Cena del Señor;
Hintte issife shiiqiya wode hintte shiiqey Godaa kahuwa maanassa gidenna.
21 Porque cada uno toma ántes para comer su propia cena; y el uno tiene hambre, y el otro está embriagado.
Hintte kathi miya wode issoy issuwa naagonna bayssa bayssa miya gisho issoy koshattees hankkoy qassi mathottees.
22 Pues qué, ¿no teneis casas en que comais y bebais? ¿O menospreciais la iglesia de Dios, y avergonzais á los que no tienen? ¿Que os diré? ¿Os alabaré? En esto no os alabo.
Tuma hintte maanawunne uyanaw hinttew keethi baawe? Woykko Xoossaa woosa keethaa kadhetii? Aykkoy baynna manqota yeellayeetii? Ta hinttena woygo? Hayssas ta hinttena nashshoo? Nashshike.
23 Porque yo recibí del Señor lo que tambien os he enseñado: Que el Señor Jesus, la noche que fué entregado, tomó pan;
Taani hinttew immida timirttiya Godaappe ekkas. Goday Yesuusi aadhdhidi imettiya qamman uythaa ekkidi,
24 Y habiendo dado gracias, [lo] partió, y dijo: Tomad, comed: Esto es mi cuerpo que por vosotros es partido: haced esto en memoria de mí.
Xoossaa galatis. Uythaa bathidi “He7ite; miite. Hayssi hinttew imettiya ta ashuwa. Hayssa mishe tana hassayite” yaagis.
25 Asimismo [tomó] tambien la copa despues de haber cenado, diciendo: Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre: haced esto todas las veces que bebiereis en memoria de mí.
Hessadakka, kahuwa midi simmin, xuu7aa ekkidi, “Hayssi xuu7ay ta suuthan eqqiya ooratha caaquwa. Hintte iyappe uyaa wode ubban tana hassayite” yaagis.
26 Porque todas las veces que comiereis este pan, y bebiereis esta copa, la muerte del Señor anunciais hasta que venga.
Hintte ha uythaa miya wodenne ha xuu7aa uyaa wode ubban Goday yaana gakkanaw iya hayquwa odeeta.
27 De manera que cualquiera que comiere este pan, ó bebiere esta copa del Señor indignamente, será culpado del cuerpo y de la sangre del Señor.
Hessa gisho, bessonna ogiyan Godaa uythaa miya woykko Godaa xuu7aa uyaa oonikka iya ashuwanne suuthaa toochchida gisho ba nagaran oyshettees.
28 Por tanto pruébese cada uno á sí mismo, y coma así de aquel pan, y beba de aquella copa.
Shin asi bana paacco. Yaatidi uythaa mo; xuu7appeka uyo.
29 Porque el que come y bebe indignamente, juicio come y bebe para sí, no discerniendo el cuerpo del Señor.
Godaa ashuwabaa shaakki eronna, uythaa meynne xuu7appe uyey, ba bolla pirdda meesinne uyees.
30 Por lo cual [hay] muchos enfermos y debilitados entre vosotros; y muchos duermen.
Hessa gisho, hintte giddofe daroti daaburidosona; harggidosona; qassi unddenna asati hayqqidosona.
31 Que si nos examinásemos á nosotros mismos, cierto no seríamos juzgados.
Shin nu nuna paaci be7idabaa gidiyakko, nu bolla pirddettanashin.
32 Mas siendo juzgados, somos castigados del Señor, para que no seamos condenados con el mundo.
Alamey pirddettiya wode nu alamiyara pirddettonna mela ha77i Goday nuna seeres.
33 Así que, hermanos mios, cuando os juntais á comer, esperáos unos á otros.
Hessa gisho, ta ishato, Godaa kahuwa maanaw hintte shiiqiya wode issoy issuwa gathi ekkite.
34 Si alguno tuviere hambre, coma en su casa; porque no os junteis para juicio. Las demás cosas ordenaré cuando llegare.
Hintte shiiqoy pirddas gidonna mela koshattida oonikka de7ikko, ba son mo. Attidabaa taani yaa bada hinttew odana.