< 1 Corintios 10 >
1 PORQUE no quiero, hermanos, que ignoreis que nuestros padres todos estuvieron bajo la nube, y todos pasaron la mar.
Bandeko, nalingi boyeba malamu likambo oyo: Bakoko na biso bazalaki bango nyonso na se ya lipata, bakatisaki bango nyonso ebale monene,
2 Y todos en Moisés fueron bautizados en la nube y en la mar;
babatisamaki bango nyonso mpo na Moyize kati na lipata mpe kati na ebale monene,
3 Y todos comieron la misma vianda espiritual.
baliaki bango nyonso bilei ya molimo ya ndenge moko,
4 Y todos bebieron la misma bebida espiritual: (porque bebian de la piedra espiritual que los seguia; y la piedra era Cristo.)
mpe bamelaki bango nyonso mayi ya molimo ya ndenge moko; pamba te bazalaki komela na libanga ya molimo, oyo ezalaki kotambola elongo na bango; mpe libanga yango ezalaki Klisto.
5 Mas de muchos de ellos no se agradó Dios; por lo cual fueron postrados en el desierto.
Nzokande, Nzambe asepelaki te na mingi kati na bango; solo, babomaki bango kati na esobe.
6 Empero estas cosas fueron en figura de nosotros, para que no codiciemos cosas malas, como ellos codiciaron.
Ezali bandakisa mpo na biso, mpo ete tolula makambo mabe te ndenge bango balulaki.
7 Ni seais honradores de ídolos como algunos de ellos, segun está escrito: Sentóse el pueblo á comer y á beber, y se levantaron á jugar.
Bozala basambeli ya banzambe ya bikeko te, ndenge bamosusu kati na bango bazalaki, kolanda ndenge ekomama: « Bato bavandaki mpo na kolia mpe mpo na komela, mpe batelemaki mpo na kosakana. »
8 Ni forniquemos, como algunos de ellos fornicaron, y cayeron [muertos] en un dia veinte y tres mil.
Tosengeli te kosala pite, ndenge bamosusu kati na bango basalaki; mpe, na mokolo moko, bato nkoto tuku mibale na misato bakufaki.
9 Ni tentemos á Cristo, como tambien algunos de ellos [lo] tentaron, y perecieron por las serpientes.
Tosengeli mpe te komeka Klisto, ndenge bamosusu kati na bango basalaki; mpe banyoka ebomaki bango mpo ete eswaki bango.
10 Ni murmureis, como algunos de ellos murmuraron, y perecieron por el destructor.
Boyimaka-yimaka te ndenge bamosusu kati na bango bayimaki-yimaki, mpe anjelu mobebisi abomaki bango.
11 Y estas cosas les acontecieron en figura, y son escritas para nuestra admonicion, en quienes los fines de los siglos han parado. (aiōn )
Makambo wana nyonso ekweyelaki bango mpo ete ezala ndakisa mpo na biso, mpe ekomamaki mpo na kokebisa biso oyo tokomi na tango ya suka. (aiōn )
12 Así que, el que pienso estar [firme, ] mire no caiga.
Yango wana, tika ete moto oyo azali kokanisa ete azali ya kotelema asala keba ete akweya te!
13 No os ha tomado tentacion, sino humana: mas fiel [es] Dios, que no os dejará ser tentados más de lo que podeis [llevar; ] ántes dará tambien juntamente con la tentacion la salida, para que podais aguantar.
Komekama oyo ekomelaki bino ekomelaka bato nyonso; mpe Nzambe azali Moyengebene; akotika te ete bomekama koleka makasi na bino. Kasi na tango ya komekama, akobongisela bino nzela ya kobima na komekama yango, mpe akopesa bino makasi ya kotelemela yango.
14 Por tanto, amados mios, huid de la idolatría.
Yango wana, balingami na ngai, bokima kosambela banzambe ya bikeko.
15 Como á sabios hablo; juzgad vosotros lo que digo.
Nazali koloba na bino lokola na bato ya mayele; botala bino moko soki makambo oyo nazali koloba ezali malamu to mabe.
16 La copa de bendicion que bendecimos, ¿no es la comunion de la sangre de Cristo? El pan que partimos, ¿no es la comunion del cuerpo de Cristo?
Boni, kopo ya elambo oyo, mpo na yango, tozongisaka matondi epai ya Nzambe, ekomisaka biso te moko na makila ya Klisto? Lipa oyo tokataka ekomisaka biso te moko na nzoto ya Klisto?
17 Porque un pan, [es que] muchos somos un cuerpo; pues todos participamos de aquel un pan.
Lokola lipa ezali kaka moko, biso nyonso tozali kosala nzoto kaka moko atako tozali ebele, pamba te biso nyonso tokabolaka lipa yango kaka moko.
18 Mirad á Israel segun la carne: los que comen de los sacrificios ¿no son partícipes con el altar?
Bokanisa nanu Isalaele! Boni, bato oyo baliaka banyama oyo epesami lokola mbeka bazalaka moko te na etumbelo?
19 ¿Qué pues digo? ¿Que el ídolo es algo? ¿ó que sea algo lo que es sacrificado á los ídolos?
Nalingi koloba nini? Nalingi koloba ete misuni ya banyama oyo ebonzami lokola mbeka epai ya banzambe mosusu, mpe yango moko nzambe ya ekeko, ezali na tina?
20 Antes [digo] que lo que los Gentiles sacrifican, a los demonios [lo] sacrifican, y no á Dios: y no querria que vosotros fueseis participes con los demonios.
Te! Kasi lokola babonzaka bambeka na bango epai ya milimo mabe mpe epai ya oyo ezali Nzambe te, naboyi ete bozala moko na milimo mabe.
21 No podeis beber la copa del Señor, y la copa de los demonios: no podeis ser participes de la mesa del Señor, y de la mesa de los demonios.
Bokoki te komela oyo ezali kati na kopo ya Nkolo mpe komela lisusu oyo ezali kati na kopo ya milimo mabe; bokoki te kolia na mesa ya Nkolo mpe kolia lisusu na mesa ya milimo mabe.
22 ¿O provocarémos á celo al Señor? ¿Somos más fuertes que él?
Boni, tolingi nde kotumbola zuwa ya Nkolo? Boni, tozali makasi koleka Ye?
23 Todo me es lícito, mas no todo conviene: todo me es lícito, mas no todo edifica.
Bolobaka: « Nazali na ndingisa ya kosala nyonso, » nzokande nyonso ezali na litomba te; « Nazali na ndingisa ya kosala nyonso, » nzokande nyonso elendisaka te.
24 Ninguno busque su propio [bien, ] sino el del otro.
Tika ete moto moko te aluka bolamu na ye moko kaka, kasi aluka mpe bolamu ya moto mosusu!
25 De todo lo que se vende en la carnicería, comed sin preguntar nada por causa de la conciencia:
Boliaka nyonso oyo etekamaka na zando, na komipesa mituna te na tina na yango, noki te bobebisa mitema na bino.
26 Porque del Señor es la tierra y lo que la hinche.
Pamba te mabele mpe nyonso oyo ezali kati na yango ezali ya Nkolo.
27 Y si algun infiel os llama, y quereis ir, de todo lo que se os pone delante comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia.
Soki moto oyo azali mondimi te abengisi yo, mpe ondimi kokende epai na ye, lia nyonso oyo bakopesa yo, na komipesa mituna te, noki te obebisa motema na yo.
28 Mas si alguien os dijere: Esto fué sacrificado á los ídolos, no [lo] comais por causa de aquel que lo declaró, y por causa de la conciencia: porque del Señor es la tierra, y lo que la hinche:
Kasi soki moto moko alobi na yo: « Mosuni oyo ebonzamaki lokola mbeka epai ya nzambe ya ekeko, » kolia yango te, likolo ya moto oyo akebisi yo mpe mpo ete obebisa te motema na yo.
29 La conciencia digo, no tuya, sino del otro. Pues ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por otra conciencia?
Awa, nazali koloba te na tina na motema na yo, kasi na tina na motema ya moto yango, pamba te mpo na nini motema ya moto mosusu elandela bonsomi na ngai?
30 Y si yo con agradecimiento participo, ¿por qué he de ser blasfemado por lo que doy gracias?
Soki naliaka na kozongisa matondi epai ya Nzambe, mpo na nini kopamela ngai na tina na oyo, ngai, nazongiselaka matondi epai ya Nzambe?
31 Si pues comeis, ó bebeis, ó haceis otra cosa, haced[lo] todo á gloria de Dios.
Boye, ezala kolia to komela, nyonso oyo bokoki kozala kosala, bosalaka nyonso mpo na lokumu ya Nzambe.
32 Sed sin ofensa á Judíos y á Gentiles, y á la iglesia de Dios.
Bozalaka libaku te, ezala mpo na Bayuda, mpo na Bagreki to mpo na Lingomba ya Nzambe.
33 Como tambien yo en todas las cosas complazco á todos, no procurando mi propio beneficio, sino el de muchos, para que sean salvos.
Yango wana, ngai, kati na makambo nyonso, nasalaka makasi mpo na kosepelisa bato nyonso; nalukaka litomba na ngai moko te, kasi nalukaka bolamu ya bato ebele, mpo ete babika.