< Tito 3 >
1 AMONÉSTALES que se sujeten á los príncipes y potestades, que obedezcan, que estén prontos á toda buena obra.
୧ହାକିମ୍କଆଃ ଆଡଃ ଆକ୍ତେୟାର୍ ନାମାକାଦ୍ ହଡ଼କଆଃ କାଜି ମାନାତିଙ୍ଗ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ସବେନ୍ ବୁଗିନ୍ କାମି ନାଗେନ୍ତେ ସେକାଡ଼ାକାନ୍ପେ,
2 Que á nadie infamen, que no sean pendencieros, [sino] modestos, mostrando toda mansedumbre para con todos los hombres.
୨ଜେତାଏୟାଃ ଏତ୍କାନ୍ ଆଲ୍ପେ କାଜିୟା, ମେନ୍ଦ ସୁକୁଜୀଉତେ ଆଡଃ ଗାତିସାଙ୍ଗାତିତେ ସେସେନ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ସବେନ୍ ହଡ଼କତାଃରେ ଲେବେଃମନ୍ତେ ସବେନ୍ ଇମ୍ତା ଉଦୁବେନ୍ପେ ମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁକେ ପାହାମାକମେ ।
3 Porque también éramos nosotros necios en otro tiempo, rebeldes, extraviados, sirviendo á concupiscencias y deleites diversos, viviendo en malicia y en envidia, aborrecibles, aborreciendo los unos á los otros.
୩ଚିୟାଃଚି ସିଦା ଆବୁହଗି ଡଣ୍ଡ, କା ମାନାତିଙ୍ଗ୍କ, ଆଦାକାନ୍କ, ସବେନ୍ ଲେକାନ୍ ଏତ୍କାନ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ରିଜ୍ରାଙ୍ଗ୍ରେନ୍ ଦାସିକବୁ ତାଇକେନା । ଆବୁ ଏତ୍କାନାଃ ଆଡଃ ହିସ୍ଙ୍ଗାରେ ସେସେନ୍ତାନ୍, ହିଲାଙ୍ଗ୍ଆଁକାନ୍ ଆଡଃ ଏଟାଃକକେ ହିଲାଙ୍ଗ୍କ ତାଇକେନାବୁ ।
4 Mas cuando se manifestó la bondad de Dios nuestro Salvador, y su amor para con los hombres,
୪ମେନ୍ଦ ଚିମ୍ତା ଆବୁଆଃ ବାଞ୍ଚାଅନିଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଦୁପୁଲାଡ଼୍ରାଃ ଦାୟା ଉଦୁବ୍ୟାନା,
5 No por obras de justicia que nosotros habíamos hecho, mas por su misericordia nos salvó, por el lavacro de la regeneración, y de la renovación del Espíritu Santo;
୫ଇମ୍ତା ଇନିଃ ଆବୁକେ ବାଞ୍ଚାଅକେଦ୍ବୁଆ, ନେଆଁଁ ଆବୁଆଃ ଧାର୍ମାନ୍ କାମିକରେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେତେଦ କାହା ମେନ୍ଦ ଆୟାଃ ଲିବୁଇ ଆଡଃ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାରାଃ ହରାତେ ଆବୁ ନାୱା ଜାନାମ୍ ଆଡଃ ନାୱା ଜୀୱାନ୍ବୁ ନାମାକାଦା ।
6 El cual derramó en nosotros abundantemente por Jesucristo nuestro Salvador,
୬ଆବୁଆଃ ବାଞ୍ଚାଅନିଃ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ହରାତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆବୁକେ ପୁରାଃତେ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମା ଏମାକାଦ୍ବୁଆଏ ।
7 Para que, justificados por su gracia, seamos hechos herederos según la esperanza de la vida eterna. (aiōnios )
୭ଏନାତେ, ଇନିୟାଃ ସାୟାଦ୍ତେ ଆବୁ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଆୟାର୍ରେ ଧାର୍ମାନ୍ ହଡ଼ବୁ ବାଇୟାକାନା ଆଡଃ ଆବୁଆଃ ଆସ୍ରା ଲେକାତେ ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍ରେ ବଲ ନାଗେନ୍ତେ ଆକ୍ତେୟାର୍ବୁ ନାମାକାଦା । (aiōnios )
8 Palabra fiel, y estas cosas quiero que afirmes, para que los que creen á Dios procuren gobernarse en buenas obras. Estas cosas son buenas y útiles á los hombres.
୮ନେ କାଜି ସାର୍ତିଗି ତାନାଃ । ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍କ, ସବେନ୍ ବୁଗିନ୍ କାମି ରିକା ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍କାକ, ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ଆମ୍ ଇନ୍କୁକେ ନେ ସବେନ୍ ବିଷାଏରେ ପୁରାଃ କେଟେଦ୍ତେ ଇତୁକମେ, ନେଆଁଁଇଙ୍ଗ୍ ମନେତାନା । ନେଆଁଦ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ପୁରାଃ ବୁଗିନାଃ ।
9 Mas las cuestiones necias, y genealogías, y contenciones, y debates acerca de la ley, evita; porque son sin provecho y vanas.
୯ମେନ୍ଦ ଡଣ୍ଡ କାଜିକ ଆଡଃ ପୁର୍ଖା ହାଡ଼ାମ୍କଆଃ ନୁତୁମ୍ରାଃ ଜିଲିଙ୍ଗ୍ ତାଲିକା, ଏପ୍ରାଙ୍ଗ୍, ଆଡଃ ଆଇନ୍ରେୟାଃ କାପ୍ଜିକଏତେ ଆତମେନ୍ମେ, ଚିୟାଃଚି ଏନା ସବେନ୍ ଏତ୍କାନାଃ ତାନାଃ ଆଡଃ ସାମାଗିୟା ।
10 Rehusa hombre hereje, después de una y otra amonestación;
୧୦ବେଦା କାଜିତେ ବିନ୍ଗାଅତାନ୍ ହଡ଼କକେ ମିସା ବାର୍ସା ଚେତାଅକେଦ୍ତେ ବାଗିତାକମ୍ ।
11 Estando cierto que el tal es trastornado, y peca, siendo condenado de su propio juicio.
୧୧ନେ ଲେକାନ୍ ହଡ଼କ ହରାଆଦାକାଦାକ ଆଡଃ ପାପ୍କେଦ୍ତେ ଆକଗି ଚିଟାଅଃତାନାକ, ଏନାଦମ୍ ସାରିତାନା ।
12 Cuando enviare á ti á Artemas, ó á Tichîco, procura venir á mí, á Nicópolis: porque allí he determinado invernar.
୧୨ଚିମ୍ତା ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆର୍ତ୍ତେମା ଆଡଃ ତୁଖିକ୍କେ ଆମାଃତାଃତେଇଙ୍ଗ୍ କୁଲିରେ, ଆମ୍ ଆଇଁୟାଃତାଃତେ ନିକପଲି ସାହାର୍ତେ ହିଜୁଃମେ, ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍ ରାବାଙ୍ଗ୍ସାହାକେ ଏନ୍ତାଃରେ ବିତାଅନାଙ୍ଗ୍ ଉହାଟ୍କାଦାଇଙ୍ଗ୍ ।
13 A Zenas doctor de la ley, y á Apolos, envía delante, procurando que nada les falte.
୧୩ଆଇନ୍ ଇତୁନିଃ ଜୀନସ୍ ଆଡଃ ଆପୋଲୋ, ନେ ବାରାନ୍କିନ୍ନାଃ ହରାସେନ୍ ନାଙ୍ଗ୍, ଅକ୍ନାଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ତେୟାଃ ସବେନାଃ ଏମ୍କେଦ୍ତେ ହରାସେନ୍ ଏଟେଦ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଦେଙ୍ଗାକିନ୍ମେ ।
14 Y aprendan asimismo los nuestros á gobernarse en buenas obras para los usos necesarios, para que no sean sin fruto.
୧୪ଆବୁଆଃ ହଡ଼କ ଆକଆଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ତେୟାଃକ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ବୁଗିନ୍ କାମି ନାଙ୍ଗ୍ ଇତୁଃକାକ, ଏନାରେ ଇନ୍କୁ ଜେତ୍ନାଃତେ କାକ ଜାଞ୍ଜିଅଃଆ ।
15 Todos los que están conmigo te saludan. Saluda á los que nos aman en la fe. La gracia sea con todos vosotros. Amén. A Tito, el cual fué el primer obispo ordenado á la iglesia de los Cretenses, escrita de Nicópolis de Macedonia.
୧୫ଆଇଁୟାଃଲଃ ତାଇନ୍ତାନ୍ ସବେନ୍କ ଆମ୍କେ ଜହାର୍ମେତାନାକ । ବିଶ୍ୱାସ୍ରେ ଆଲେକେ ଦୁଲାଡ଼୍ଲେତାନ୍ ସବେନ୍କକେ ଆଲେୟାଃ ଜହାର୍ ଉଦୁବାକମେ । ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ସାୟାଦ୍ ଆପେ ସବେନ୍କଲଃ ହବାଅଃକା ।