< Tito 3 >
1 AMONÉSTALES que se sujeten á los príncipes y potestades, que obedezcan, que estén prontos á toda buena obra.
Hagi kagra vahera huzmagesa huge'za, ugagota huno kva hu'nesia nero, kamanifi agi me'nesia ne'mo hania kea amage' ante'za mani'ne'za, knare'zama hu'zanku trohu'za maka'zupa maniho.
2 Que á nadie infamen, que no sean pendencieros, [sino] modestos, mostrando toda mansedumbre para con todos los hombres.
Zamagra mago mofonkura amefiga'a kea huonte'za, agazone zampi nemani'za, zamarimpa fru hu'za mani'ne'za, maka vahera agazone huzmanteho.
3 Porque también éramos nosotros necios en otro tiempo, rebeldes, extraviados, sirviendo á concupiscencias y deleites diversos, viviendo en malicia y en envidia, aborrecibles, aborreciendo los unos á los otros.
Kotera mago'a knafina tagra'nena, haviza huta knare osuta negi neneta, ke ru hanentagita, havige reravatga hazageta, kefo zamofo avu'avapi kina hu'neta, vahe'mofo zanku kersane nehuta, vahe antahi haviza hunezmanteta, tagrati antahi haviza ohu ahu hu'none. Vahe zamatagri naneke nehunkeno,
4 Mas cuando se manifestó la bondad de Dios nuestro Salvador, y su amor para con los hombres,
Anumzama, tagri Tazahu ne'mofo Agri'a knare muse'zane, avesi'zanemo eama hu'ne.
5 No por obras de justicia que nosotros habíamos hecho, mas por su misericordia nos salvó, por el lavacro de la regeneración, y de la renovación del Espíritu Santo;
Agrama taza hu'neana, knare fatgozama hu'na zankure huno taza osu'ne, hanki Agra'a asunku huranteno taza hu'ne. Agrama taza hu'neana sese huranteno, tazeri kasefa mofavre seranteno Ruotge Avamuteti tazeri kasefa hu'ne.
6 El cual derramó en nosotros abundantemente por Jesucristo nuestro Salvador,
Anama hu'neana Jisas Kraisi tzahu ne', Agripi Avamura azeri usasi okino tagi tregeno e'ne.
7 Para que, justificados por su gracia, seamos hechos herederos según la esperanza de la vida eterna. (aiōnios )
Hu'neankita tahokeheno asunku zama'areti, kumipinti tazeri fatgo hu'negu huhamprima tantegeta avegama ante'nona mani'vava mani'zana erigahune. (aiōnios )
8 Palabra fiel, y estas cosas quiero que afirmes, para que los que creen á Dios procuren gobernarse en buenas obras. Estas cosas son buenas y útiles á los hombres.
Ama'na nanekea antahi ankerenka, antahi ani' hanana naneke nehue. Hagi amama ksami'nua nanekea kagra hanavetinka vahera zamasmige'za, Anumzamofonte zamagu'a nentesamo'za kva hu'ne'za knare zanke'za hugahaze. Ama zamo'a knare'za fore nehuno, vahera zamaza hugahie.
9 Mas las cuestiones necias, y genealogías, y contenciones, y debates acerca de la ley, evita; porque son sin provecho y vanas.
Hu'neanagi, antahi'za omne vahe kna hunka havi kegura fra vazige, korapa zamagehe'za forehu anante anante hu'za e'naza vahe zamagireku ene Juda vahe kasekegura fra ovazio. Na'ankure e'i anazamo'a mago knare'zana erifore osuno, haviza eri fore hugahie.
10 Rehusa hombre hereje, después de una y otra amonestación;
Hanki tamazeri refko huku hnimofona pusante agesa eritenka, anante mago'ene avumro antegeno'ma kema ontahisigenka, anantera mago'zana osunka kmagena humio.
11 Estando cierto que el tal es trastornado, y peca, siendo condenado de su propio juicio.
Kagra e'inahu vahera kumi' vahe mani'ne hunka antahinka kenka hugahane, agra'a kefoza hiazamo azeri haviza nehie.
12 Cuando enviare á ti á Artemas, ó á Tichîco, procura venir á mí, á Nicópolis: porque allí he determinado invernar.
Hagi Atemasimpi, Tikikusino huntesugeno'ma kagritega erizanka'a kaza huku esnigenka, ame hunka nagritega Nikopolisi kumate eno, na'ankure zasi ko'ma atania knafina, ana kumate umaniku nagesa nentahue.
13 A Zenas doctor de la ley, y á Apolos, envía delante, procurando que nada les falte.
Hanavetinka zanazama hania zana Zenasi ke refkohu (lawyer) ne'ene, Apolosi kiznia ka vu zaznifina znaza hugeke magozankura upara osi'o.
14 Y aprendan asimismo los nuestros á gobernarse en buenas obras para los usos necesarios, para que no sean sin fruto.
Tagri vahe'mo'za knare'za hu'zanku zamagesa nentahi'za, mani'za zamifi atupa hu'ne'za zamaza hania zanku hanaveti'za eri fore nehu'za, ferura amnea omaniho.
15 Todos los que están conmigo te saludan. Saluda á los que nos aman en la fe. La gracia sea con todos vosotros. Amén. A Tito, el cual fué el primer obispo ordenado á la iglesia de los Cretenses, escrita de Nicópolis de Macedonia.
Maka nagrane nemanizamo'za musenke hurmantaze. Zamesima nerante'za, zamentinti nehaza vahetega musenke vie. Anumzamofo asunku'zamo tamagrane megahie. Tamage.