< Cantar de los Cantares 1 >

1 CANCIÓN de canciones, la cual es de Salomón.
Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 ¡Oh si él me besara con ósculos de su boca! porque mejores son tus amores que el vino.
Qu'il me baise des baisers de sa bouche; car tes amours sont plus agréables que le vin.
3 Por el olor de tus suaves ungüentos, (ungüento derramado es tu nombre, ) por eso las doncellas te amaron.
A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu: c'est pourquoi les filles t'ont aimé.
4 Llévame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos de tus amores más que del vino: los rectos te aman.
Tire-moi, et nous courrons après toi; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin; les hommes droits t'ont aimé.
5 Morena soy, oh hijas de Jerusalem, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.
6 No miréis en que soy morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, hiciéronme guarda de viñas; [y] mi viña, que era mía, no guardé.
Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi.
7 Hazme saber, ó tú á quien ama mi alma, dónde repastas, dónde haces tener majada al medio día: porque, ¿por qué había yo de estar como vagueando tras los rebaños de tus compañeros?
Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons?
8 Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal, yéndote por las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto á las cabañas de los pastores.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.
9 A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amiga mía.
Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon.
10 Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, tu cuello entre los collares.
Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
11 Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
12 Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, mi nardo dió su olor.
Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.
13 Mi amado es para mí un manojito de mirra, que reposa entre mis pechos.
Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe; il passera la nuit entre mes mamelles.
14 Racimo de copher en las viñas de Engadi es para mí mi amado.
Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi.
15 He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; he aquí que eres bella: tus ojos de paloma.
Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont [comme] ceux des colombes.
16 He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: nuestro lecho también florido.
Te voilà beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! aussi notre couche est-elle féconde.
17 Las vigas de nuestra casa son de cedro, [y] de ciprés los artesonados.
Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.

< Cantar de los Cantares 1 >