< Cantar de los Cantares 2 >

1 YO soy la rosa de Sarón, y el lirio de los valles.
I am a rose of Sharon, A lily of the valleys.
2 Como el lirio entre las espinas, así es mi amiga entre las doncellas.
[[Lov.]] As the lily among thorns, So is my love among the daughters.
3 Como el manzano entre los árboles silvestres, así es mi amado entre los mancebos: bajo la sombra del deseado me senté, y su fruto fué dulce á mi paladar.
[[M.]] As the apple-tree among the trees of the forest, So is my beloved among the sons. In his shadow I love to sit down, And his fruit is sweet to my taste.
4 Llevóme á la cámara del vino, y su bandera sobre mí fué amor.
He hath brought me to his banqueting-house, And his banner over me is love. Strengthen me with raisins,
5 Sustentadme con frascos, corroboradme con manzanas; porque estoy enferma de amor.
Refresh me with apples! For I am sick with love.
6 Su izquierda [esté] debajo de mi cabeza, y su derecha me abrace.
His left hand is under my head, And his right hand embraceth me!
7 Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalem, por las gamas y por las ciervas del campo, que no despertéis ni hagáis velar al amor, hasta que quiera.
[[Lov.]] I charge you, O ye daughters of Jerusalem, By the gazelles, and by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake my love, till she please!
8 ¡La voz de mi amado! He aquí él viene saltando sobre los montes, brincando sobre los collados.
[[M.]] The voice of my beloved! Behold, he cometh, Leaping upon the mountains, Bounding upon the hills.
9 Mi amado es semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos. Helo aquí, está tras nuestra pared, mirando por las ventanas, mostrándose por las rejas.
Like a gazelle is my beloved, Or a young hind. Behold, he standeth behind our wall; He is looking through the windows; He glanceth through the lattice.
10 Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
My beloved speaketh, and saith to me, “Rise up, my love, my fair one, and come away!
11 Porque he aquí ha pasado el invierno, hase mudado, la lluvia se fué;
For, lo, the winter is past, The rain is over and gone;
12 Hanse mostrado las flores en la tierra, el tiempo de la canción es venido, y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola;
The flowers appear on the earth; The time of the singing of birds is come, And the voice of the turtle is heard in our land;
13 La higuera ha echado sus higos, y las vides en cierne dieron olor: levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
The fig-tree is spicing its green fruit; The vines in blossom give forth fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away!
14 Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes, muéstrame tu rostro, hazme oir tu voz; porque dulce es la voz tuya, y hermoso tu aspecto.
O my dove, that art in the recesses of the rock, In the hiding-places of the steep craggy mountain, Let me see thy face, Let me hear thy voice! For sweet is thy voice, And thy face lovely.”
15 Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan á perder las viñas; pues que nuestras viñas están en cierne.
Take ye for us the foxes, The little foxes that spoil the vines; For our vines are now in blossom.
16 Mi amado es mío, y yo suya; él apacienta entre lirios.
My beloved is mine, and I am his; He feedeth among the lilies.
17 Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, tórnate, amado mío; sé semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos, sobre los montes de Bether.
When the day breathes, and the shadows flee away, Come again, my beloved, like a gazelle, or a young hind, Upon the craggy mountains.

< Cantar de los Cantares 2 >