< Cantar de los Cantares 2 >
1 YO soy la rosa de Sarón, y el lirio de los valles.
我是沙崙的玫瑰花, 是谷中的百合花。
2 Como el lirio entre las espinas, así es mi amiga entre las doncellas.
我的佳偶在女子中, 好像百合花在荊棘內。
3 Como el manzano entre los árboles silvestres, así es mi amado entre los mancebos: bajo la sombra del deseado me senté, y su fruto fué dulce á mi paladar.
我的良人在男子中, 如同蘋果樹在樹林中。 我歡歡喜喜坐在他的蔭下, 嘗他果子的滋味,覺得甘甜。
4 Llevóme á la cámara del vino, y su bandera sobre mí fué amor.
他帶我入筵宴所, 以愛為旗在我以上。
5 Sustentadme con frascos, corroboradme con manzanas; porque estoy enferma de amor.
求你們給我葡萄乾增補我力, 給我蘋果暢快我心, 因我思愛成病。
6 Su izquierda [esté] debajo de mi cabeza, y su derecha me abrace.
他的左手在我頭下; 他的右手將我抱住。
7 Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalem, por las gamas y por las ciervas del campo, que no despertéis ni hagáis velar al amor, hasta que quiera.
耶路撒冷的眾女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿囑咐你們: 不要驚動、不要叫醒我所親愛的, 等他自己情願。
8 ¡La voz de mi amado! He aquí él viene saltando sobre los montes, brincando sobre los collados.
聽啊!是我良人的聲音; 看哪!他躥山越嶺而來。
9 Mi amado es semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos. Helo aquí, está tras nuestra pared, mirando por las ventanas, mostrándose por las rejas.
我的良人好像羚羊,或像小鹿。 他站在我們牆壁後, 從窗戶往裏觀看, 從窗欞往裏窺探。
10 Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
我良人對我說: 〔新郎〕 我的佳偶,我的美人, 起來,與我同去!
11 Porque he aquí ha pasado el invierno, hase mudado, la lluvia se fué;
因為冬天已往, 雨水止住過去了。
12 Hanse mostrado las flores en la tierra, el tiempo de la canción es venido, y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola;
地上百花開放, 百鳥鳴叫的時候已經來到; 斑鳩的聲音在我們境內也聽見了。
13 La higuera ha echado sus higos, y las vides en cierne dieron olor: levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
無花果樹的果子漸漸成熟; 葡萄樹開花放香。 我的佳偶,我的美人, 起來,與我同去!
14 Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes, muéstrame tu rostro, hazme oir tu voz; porque dulce es la voz tuya, y hermoso tu aspecto.
我的鴿子啊,你在磐石穴中, 在陡巖的隱密處。 求你容我得見你的面貌, 得聽你的聲音; 因為你的聲音柔和, 你的面貌秀美。
15 Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan á perder las viñas; pues que nuestras viñas están en cierne.
要給我們擒拿狐狸, 就是毀壞葡萄園的小狐狸, 因為我們的葡萄正在開花。
16 Mi amado es mío, y yo suya; él apacienta entre lirios.
良人屬我,我也屬他; 他在百合花中牧放群羊。
17 Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, tórnate, amado mío; sé semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos, sobre los montes de Bether.
我的良人哪, 求你等到天起涼風、 日影飛去的時候, 你要轉回,好像羚羊, 或像小鹿在比特山上。