< Cantar de los Cantares 1 >
1 CANCIÓN de canciones, la cual es de Salomón.
Das Hohelied Salomos.
2 ¡Oh si él me besara con ósculos de su boca! porque mejores son tus amores que el vino.
Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.
3 Por el olor de tus suaves ungüentos, (ungüento derramado es tu nombre, ) por eso las doncellas te amaron.
Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.
4 Llévame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos de tus amores más que del vino: los rectos te aman.
Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
5 Morena soy, oh hijas de Jerusalem, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
6 No miréis en que soy morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, hiciéronme guarda de viñas; [y] mi viña, que era mía, no guardé.
Seht mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.
7 Hazme saber, ó tú á quien ama mi alma, dónde repastas, dónde haces tener majada al medio día: porque, ¿por qué había yo de estar como vagueando tras los rebaños de tus compañeros?
Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
8 Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal, yéndote por las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto á las cabañas de los pastores.
Weiß du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.
9 A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amiga mía.
Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.
10 Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, tu cuello entre los collares.
Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.
11 Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.
12 Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, mi nardo dió su olor.
Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.
13 Mi amado es para mí un manojito de mirra, que reposa entre mis pechos.
Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
14 Racimo de copher en las viñas de Engadi es para mí mi amado.
Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.
15 He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; he aquí que eres bella: tus ojos de paloma.
Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.
16 He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: nuestro lecho también florido.
Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt,
17 Las vigas de nuestra casa son de cedro, [y] de ciprés los artesonados.
unserer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.