< Cantar de los Cantares 1 >

1 CANCIÓN de canciones, la cual es de Salomón.
Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 ¡Oh si él me besara con ósculos de su boca! porque mejores son tus amores que el vino.
Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
3 Por el olor de tus suaves ungüentos, (ungüento derramado es tu nombre, ) por eso las doncellas te amaron.
Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4 Llévame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos de tus amores más que del vino: los rectos te aman.
Tire-moi: nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
5 Morena soy, oh hijas de Jerusalem, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
6 No miréis en que soy morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, hiciéronme guarda de viñas; [y] mi viña, que era mía, no guardé.
Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
7 Hazme saber, ó tú á quien ama mi alma, dónde repastas, dónde haces tener majada al medio día: porque, ¿por qué había yo de estar como vagueando tras los rebaños de tus compañeros?
Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal, yéndote por las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto á las cabañas de los pastores.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
9 A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amiga mía.
Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
10 Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, tu cuello entre los collares.
Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
11 Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
12 Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, mi nardo dió su olor.
Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
13 Mi amado es para mí un manojito de mirra, que reposa entre mis pechos.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
14 Racimo de copher en las viñas de Engadi es para mí mi amado.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
15 He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; he aquí que eres bella: tus ojos de paloma.
Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
16 He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: nuestro lecho también florido.
Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
17 Las vigas de nuestra casa son de cedro, [y] de ciprés los artesonados.
Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.

< Cantar de los Cantares 1 >