< Salmos 80 >
1 Al Músico principal: sobre Sosannim Eduth: Salmo de Asaph. OH Pastor de Israel, escucha: tú que pastoreas como á ovejas á José, que estás entre querubines, resplandece.
Dem Sangmeister, nach (der Weise von: ) "(Wie) Lilien ist das Zeugnis." / Ein Psalm Asafs.
2 Despierta tu valentía delante de Ephraim, y de Benjamín, y de Manasés, y ven á salvarnos.
Israels Hirt, horch auf, / Der du Josef führtest wie Schafe! / Der du thronest auf den Keruben, / Erscheine im Lichtglanz!
3 Oh Dios, haznos tornar; y haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos.
Efraim, Benjamin und Manasse siegreich führend / Biete auf deine Macht / Und komm uns zu Hilfe!
4 Jehová, Dios de los ejércitos, ¿hasta cuándo humearás tú contra la oración de tu pueblo?
Elohim, stell uns wieder her! / Laß leuchten dein Antlitz, so wird uns geholfen!
5 Dísteles á comer pan de lágrimas, y dísteles á beber lágrimas en gran abundancia.
Jahwe Elohim Zebaôt, / Wie lange währet dein Zorn / Trotz des Gebetes deines Volks?!
6 Pusístenos por contienda á nuestros vecinos: y nuestros enemigos se burlan entre sí.
Du hast es mit Tränenbrot gespeist / Und es mit Tränen reichlich getränkt.
7 Oh Dios de los ejércitos, haznos tornar; y haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos.
Unsre Nachbarn streiten sich unsertwegen, / Und unsre Feinde verspotten uns.
8 Hiciste venir una vid de Egipto: echaste las gentes, y plantástela.
Elohim Zebaôt, stell uns wieder her! / Laß leuchten dein Antlitz, so wird uns geholfen!
9 Limpiaste [sitio] delante de ella, é hiciste arraigar sus raíces, y llenó la tierra.
Einen Weinstock hast du aus Ägypten geholt, / Hast Völker vertrieben und ihn gepflanzt.
10 Los montes fueron cubiertos de su sombra; y sus sarmientos [como] cedros de Dios.
Du hast vor ihm Raum geschafft: / So schlug er Wurzeln und füllte das Land.
11 Extendió sus vástagos hasta la mar, y hasta el río sus mugrones.
Es deckten sich Berge mit seinem Schatten, / Mit seinen Reben die Zedern Gottes.
12 ¿Por qué aportillaste sus vallados, y la vendimian todos los que pasan por el camino?
Seine Ranken sandte er bis ans Meer / Und seine Zweige bis an den Strom.
13 Estropeóla el puerco montés, y pacióla la bestia del campo.
Warum hast du denn seinen Zaun zerbrochen, / Daß ihn jeder zerpflückt, der vorübergeht?
14 Oh Dios de los ejércitos, vuelve ahora: mira desde el cielo, y considera, y visita esta viña,
Der Eber des Waldes frißt ihn ab, / Das Getier des Feldes macht ihn kahl.
15 Y la planta que plantó tu diestra, y el renuevo que para ti corroboraste.
Elohim Zebaôt, o schau doch wieder vom Himmel und sieh — / Sorge für diesen Weinstock:
16 Quemada á fuego está, asolada: perezcan por la reprensión de tu rostro.
Für den Sprößling, den deine Rechte gepflanzt, / Für den Sohn, den du dir erzogen!
17 Sea tu mano sobre el varón de tu diestra, sobre el hijo del hombre que para ti corroboraste.
Wie ist er mit Feuer verbrannt. / Vor deinem Zornblick laß sie vergehn!
18 Así no nos volveremos de ti: vida nos darás, é invocaremos tu nombre.
Deine Hand sei über dem Mann deiner Rechten, / Dem Menschensohn, den du dir erzogen:
19 Oh Jehová, Dios de los ejércitos, haznos tornar; haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos.
So werden wir nimmer von dir weichen. / Laß uns am Leben, so rufen wir an deinen Namen. Jahwe Elohim Zebaôt, stell uns wieder her! / Laß leuchten dein Antlitz, so wird uns geholfen!