< Salmos 78 >
1 Masquil de Asaph. ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: inclinad vuestro oído á las palabras de mi boca.
Utenzi wa Asafu. Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
2 Abriré mi boca en parábola; hablaré cosas reservadas de antiguo:
Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo, nitazungumza mambo yaliyofichika, mambo ya kale:
3 Las cuales hemos oído y entendido; que nuestros padres nos [las] contaron.
yale ambayo tuliyasikia na kuyajua, yale ambayo baba zetu walituambia.
4 No las encubriremos á sus hijos, contando á la generación venidera las alabanzas de Jehová, y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
Hatutayaficha kwa watoto wao; tutakiambia kizazi kijacho matendo yastahiliyo sifa ya Bwana, uweza wake, na maajabu aliyoyafanya.
5 El estableció testimonio en Jacob, y pusó ley en Israel; la cual mandó á nuestros padres que la notificasen á sus hijos;
Aliagiza amri kwa Yakobo na akaweka sheria katika Israeli, ambazo aliwaamuru baba zetu wawafundishe watoto wao,
6 Para que [lo] sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; y [los que] se levantarán, [lo] cuenten á sus hijos;
ili kizazi kijacho kizijue, pamoja na watoto ambao watazaliwa, nao pia wapate kuwaeleza watoto wao.
7 A fin de que pongan en Dios su confianza, y no se olviden de las obras de Dios, y guarden sus mandamientos:
Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu, nao wasingesahau matendo yake, bali wangalizishika amri zake.
8 Y no sean como sus padres, generación contumaz y rebelde; generación que no apercibió su corazón, ni fué fiel para con Dios su espíritu.
Ili wasifanane na baba zao, waliokuwa kizazi cha ukaidi na uasi, ambao roho zao hazikuwa na uaminifu kwake, ambao roho zao hazikumwamini.
9 Los hijos de Ephraim armados, flecheros, volvieron [las espaldas] el día de la batalla.
Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde, walikimbia siku ya vita.
10 No guardaron el pacto de Dios, ni quisieron andar en su ley:
Hawakulishika agano la Mungu na walikataa kuishi kwa sheria yake.
11 Antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.
Walisahau aliyokuwa ameyatenda, maajabu aliyokuwa amewaonyesha.
12 Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
Alitenda miujiza machoni mwa baba zao, huko Soani, katika nchi ya Misri.
13 Rompió la mar, é hízolos pasar; é hizo estar las aguas como en un montón.
Aliigawanya bahari akawapitisha, alifanya maji yasimame imara kama ukuta.
14 Y llevólos de día con nube, y toda la noche con resplandor de fuego.
Aliwaongoza kwa wingu mchana na kwa nuru kutoka kwenye moto usiku kucha.
15 Hendió las peñas en el desierto: y dióles á beber como de grandes abismos;
Alipasua miamba jangwani na akawapa maji tele kama bahari,
16 Pues sacó de la peña corrientes, é hizo descender aguas como ríos.
alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka, akayafanya maji yatiririke kama mito.
17 Empero aun tornaron á pecar contra él, enojando en la soledad al Altísimo.
Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi jangwani dhidi ya Aliye Juu Sana.
18 Pues tentaron á Dios en su corazón, pidiendo comida á su gusto.
Kwa makusudi walimjaribu Mungu, wakidai vyakula walivyovitamani.
19 Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto?
Walinena dhidi ya Mungu, wakisema, “Je, Mungu aweza kuandaa meza jangwani?
20 He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿podrá también dar pan? ¿aparejará carne á su pueblo?
Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu, vijito vikatiririka maji mengi. Lakini je, aweza kutupa chakula pia? Je, anaweza kuwapa watu wake nyama?”
21 Por tanto oyó Jehová, é indignóse: y encendióse el fuego contra Jacob, y el furor subió también contra Israel;
Bwana alipowasikia, alikasirika sana, moto wake ukawa dhidi ya Yakobo, na ghadhabu yake ikawaka dhidi ya Israeli,
22 Por cuanto no habían creído á Dios, ni habían confiado en su salud:
kwa kuwa hawakumwamini Mungu, wala kuutumainia ukombozi wake.
23 A pesar de que mandó á las nubes de arriba, y abrió las puertas de los cielos,
Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu na kufungua milango ya mbingu,
24 E hizo llover sobre ellos maná para comer, y dióles trigo de los cielos.
akawanyeshea mana ili watu wale; aliwapa nafaka ya mbinguni.
25 Pan de nobles comió el hombre: envióles comida á hartura.
Watu walikula mkate wa malaika, akawatumia chakula chote ambacho wangeliweza kula.
26 Movió el solano en el cielo, y trajo con su fortaleza el austro.
Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu na kuuongoza upepo wa kusini kwa uwezo wake.
27 E hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como arena de la mar.
Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, ndege warukao kama mchanga wa pwani.
28 E hízolas caer en medio de su campo, alrededor de sus tiendas.
Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao, kuzunguka mahema yao yote.
29 Y comieron, y hartáronse mucho: cumplióles pues su deseo.
Walikula na kusaza, kwa maana alikuwa amewapa kile walichotamani.
30 No habían quitado de sí su deseo, aun estaba su vianda en su boca,
Kabla hawajamaliza kula walichokitamani, hata kilipokuwa kingali bado vinywani mwao,
31 Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató los más robustos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
hasira ya Mungu ikawaka juu yao, akawaua wale waliokuwa na nguvu zaidi miongoni mwao, akiwaangusha vijana wa Israeli.
32 Con todo esto pecaron aún, y no dieron crédito á sus maravillas.
Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi, licha ya maajabu yake, hawakuamini.
33 Consumió por tanto en nada sus días, y sus años en la tribulación.
Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili na miaka yao katika vitisho.
34 Si los mataba, entonces buscaban á Dios; entonces se volvían solícitos en busca suya.
Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao, waliosalia walimtafuta, walimgeukia tena kwa shauku.
35 Y acordábanse que Dios era su refugio, y el Dios Alto su redentor.
Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao, kwamba Mungu Aliye Juu Sana alikuwa Mkombozi wao.
36 Mas le lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían:
Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao, wakisema uongo kwa ndimi zao,
37 Pues sus corazones no eran rectos con él, ni estuvieron firmes en su pacto.
mioyo yao haikuwa thabiti kwake, wala hawakuwa waaminifu katika agano lake.
38 Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no [los] destruía: y abundó para apartar su ira, y no despertó todo su enojo.
Hata hivyo alikuwa na huruma, alisamehe maovu yao na hakuwaangamiza. Mara kwa mara alizuia hasira yake, wala hakuchochea ghadhabu yake yote.
39 Y acordóse que eran carne; soplo que va y no vuelve.
Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu, upepo upitao ambao haurudi.
40 ¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, lo enojaron en la soledad!
Mara ngapi walimwasi jangwani na kumhuzunisha nyikani!
41 Y volvían, y tentaban á Dios, y ponían límite al Santo de Israel.
Walimjaribu Mungu mara kwa mara, wakamkasirisha yeye Aliye Mtakatifu wa Israeli.
42 No se acordaron de su mano, del día que los redimió de angustia;
Hawakukumbuka uwezo wake, siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesi,
43 Cuando puso en Egipto sus señales, y sus maravillas en el campo de Zoán;
siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri, maajabu yake huko Soani.
44 Y volvió sus ríos en sangre, y sus corrientes, porque no bebiesen.
Aligeuza mito yao kuwa damu, hawakuweza kunywa maji kutoka vijito vyao.
45 Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían, y ranas que los destruyeron.
Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala, na vyura wakawaharibu.
46 Dió también al pulgón sus frutos, y sus trabajos á la langosta.
Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao, mazao yao kwa nzige.
47 Sus viñas destruyó con granizo, y sus higuerales con piedra;
Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na mikuyu yao kwa mvua iliyochangamana na theluji.
48 Y entregó al pedrisco sus bestias, y al fuego sus ganados.
Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe, akayapiga makundi ya wanyama wao kwa radi.
49 Envió sobre ellos el furor de su saña, ira y enojo y angustia, con misión de malos ángeles.
Aliwafungulia hasira yake kali, ghadhabu yake, hasira na uadui, na kundi la malaika wa kuharibu.
50 Dispuso el camino á su furor; no eximió la vida de ellos de la muerte, sino que entregó su vida á la mortandad.
Aliitengenezea njia hasira yake, hakuwaepusha na kifo, bali aliwaachia tauni.
51 E hirió á todo primogénito en Egipto, las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm.
Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri, matunda ya kwanza ya ujana katika mahema ya Hamu.
52 Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, y llevólos por el desierto, como un rebaño.
Lakini aliwatoa watu wake kama kundi, akawaongoza kama kondoo kupitia jangwani.
53 Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; y la mar cubrió á sus enemigos.
Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa, bali bahari iliwameza adui zao.
54 Metiólos después en los términos de su santuario, en este monte que ganó su mano derecha.
Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu, hadi nchi ya vilima ambayo mkono wake wa kuume ulikuwa umeitwaa.
55 Y echó las gentes de delante de ellos, y repartióles una herencia con cuerdas; é hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel.
Aliyafukuza mataifa mbele yao, na kuwagawia nchi zao kama urithi, aliwakalisha makabila ya Israeli katika makao yao.
56 Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus testimonios;
Lakini wao walimjaribu Mungu, na kuasi dhidi ya Yeye Aliye Juu Sana, wala hawakuzishika sheria zake.
57 Sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres: volviéronse como arco engañoso.
Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu, wakawa wasioweza kutegemewa kama upinde wenye kasoro.
58 Y enojáronlo con sus altos, y provocáronlo á celo con sus esculturas.
Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu, wakachochea wivu wake kwa sanamu zao.
59 Oyólo Dios, y enojóse, y en gran manera aborreció á Israel.
Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana, akamkataa Israeli kabisa.
60 Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, la tienda [en que] habitó entre los hombres;
Akaiacha hema ya Shilo, hema aliyokuwa ameiweka katikati ya wanadamu.
61 Y dió en cautividad su fortaleza, y su gloria en mano del enemigo.
Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani, utukufu wake mikononi mwa adui.
62 Entregó también su pueblo á cuchillo, y airóse contra su heredad.
Aliachia watu wake wauawe kwa upanga, akaukasirikia sana urithi wake.
63 El fuego devoró sus mancebos, y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
Moto uliwaangamiza vijana wao, na wanawali wao hawakuimbiwa nyimbo za arusi,
64 Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, y sus viudas no lamentaron.
makuhani wao waliuawa kwa upanga, wala wajane wao hawakuweza kulia.
65 Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, como un valiente que grita excitado del vino:
Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini, kama vile mtu aamkavyo kutoka kwenye bumbuazi la mvinyo.
66 E hirió á sus enemigos en las partes posteriores: dióles perpetua afrenta.
Aliwapiga na kuwashinda adui zake, akawatia katika aibu ya milele.
67 Y desechó el tabernáculo de José, y no escogió la tribu de Ephraim;
Ndipo alipozikataa hema za Yosefu, hakulichagua kabila la Efraimu,
68 Sino que escogió la tribu de Judá, el monte de Sión, al cual amó.
lakini alilichagua kabila la Yuda, Mlima Sayuni, ambao aliupenda.
69 Y edificó su santuario á manera de eminencia, como la tierra que cimentó para siempre.
Alijenga patakatifu pake kama vilele, kama dunia ambayo aliimarisha milele.
70 Y eligió á David su siervo, y tomólo de las majadas de las ovejas:
Akamchagua Daudi mtumishi wake na kumtoa kwenye mazizi ya kondoo.
71 De tras las paridas lo trajo, para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad.
Kutoka kuchunga kondoo alimleta kuwa mchungaji wa watu wake Yakobo, wa Israeli urithi wake.
72 Y apacentólos con entereza de su corazón; y pastoreólos con la pericia de sus manos.
Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo, kwa mikono ya ustadi aliwaongoza.