< Salmos 78 >

1 Masquil de Asaph. ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: inclinad vuestro oído á las palabras de mi boca.
قصیده آساف ای قوم من شریعت مرا بشنوید! گوشهای خود را به سخنان دهانم فراگیرید!۱
2 Abriré mi boca en parábola; hablaré cosas reservadas de antiguo:
دهان خود را به مثل باز خواهم کرد به چیزهایی که از بنای عالم مخفی بود تنطق خواهم نمود.۲
3 Las cuales hemos oído y entendido; que nuestros padres nos [las] contaron.
که آنها را شنیده و دانسته‌ایم و پدران مابرای ما بیان کرده‌اند.۳
4 No las encubriremos á sus hijos, contando á la generación venidera las alabanzas de Jehová, y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
از فرزندان ایشان آنها راپنهان نخواهیم کرد. تسبیحات خداوند را برای نسل آینده بیان می‌کنیم و قوت او و اعمال عجیبی را که او کرده است.۴
5 El estableció testimonio en Jacob, y pusó ley en Israel; la cual mandó á nuestros padres que la notificasen á sus hijos;
زیرا که شهادتی دریعقوب برپا داشت و شریعتی در اسرائیل قرار دادو پدران ما را امر فرمود که آنها را به فرزندان خودتعلیم دهند؛۵
6 Para que [lo] sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; y [los que] se levantarán, [lo] cuenten á sus hijos;
تا نسل آینده آنها را بدانند وفرزندانی که می‌بایست مولود شوند تا ایشان برخیزند و آنها را به فرزندان خود بیان نمایند؛۶
7 A fin de que pongan en Dios su confianza, y no se olviden de las obras de Dios, y guarden sus mandamientos:
و ایشان به خدا توکل نمایند و اعمال خدا رافراموش نکنند بلکه احکام او را نگاه دارند.۷
8 Y no sean como sus padres, generación contumaz y rebelde; generación que no apercibió su corazón, ni fué fiel para con Dios su espíritu.
ومثل پدران خود نسلی گردن کش و فتنه انگیزنشوند، نسلی که دل خود را راست نساختند وروح ایشان بسوی خدا امین نبود.۸
9 Los hijos de Ephraim armados, flecheros, volvieron [las espaldas] el día de la batalla.
بنی افرایم که مسلح و کمان کش بودند، درروز جنگ رو برتافتند.۹
10 No guardaron el pacto de Dios, ni quisieron andar en su ley:
عهد خدا را نگاه نداشتند و از سلوک به شریعت او ابا نمودند،۱۰
11 Antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.
واعمال و عجایب او را فراموش کردند که آنها رابدیشان ظاهر کرده بود،۱۱
12 Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
و در نظر پدران ایشان اعمال عجیب کرده بود، در زمین مصر و در دیارصوعن.۱۲
13 Rompió la mar, é hízolos pasar; é hizo estar las aguas como en un montón.
دریا را منشق ساخته، ایشان را عبورداد و آبها را مثل توده برپا نمود.۱۳
14 Y llevólos de día con nube, y toda la noche con resplandor de fuego.
و ایشان را درروز به ابر راهنمایی کرد و تمامی شب به نورآتش.۱۴
15 Hendió las peñas en el desierto: y dióles á beber como de grandes abismos;
در صحرا صخره‌ها را بشکافت و ایشان را گویا از لجه های عظیم نوشانید.۱۵
16 Pues sacó de la peña corrientes, é hizo descender aguas como ríos.
پس سیلها رااز صخره بیرون آورد و آب را مثل نهرها جاری ساخت.۱۶
17 Empero aun tornaron á pecar contra él, enojando en la soledad al Altísimo.
و بار دیگر بر او گناه ورزیدند و برحضرت اعلی در صحرا فتنه انگیختند،۱۷
18 Pues tentaron á Dios en su corazón, pidiendo comida á su gusto.
و دردلهای خود خدا را امتحان کردند، چونکه برای شهوات خود غذا خواستند.۱۸
19 Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto?
و بر‌ضد خداتکلم کرده، گفتند: «آیا خدا می‌تواند در صحراسفره‌ای حاضر کند؟۱۹
20 He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿podrá también dar pan? ¿aparejará carne á su pueblo?
اینک صخره را زد و آبهاروان شد و وادیها جاری گشت. آیا می‌تواند نان رانیز بدهد. و گوشت را برای قوم خود حاضرسازد؟»۲۰
21 Por tanto oyó Jehová, é indignóse: y encendióse el fuego contra Jacob, y el furor subió también contra Israel;
پس خدا این را شنیده، غضبناک شد و آتش در یعقوب افروخته گشت و خشم بر اسرائیل مشتعل گردید.۲۱
22 Por cuanto no habían creído á Dios, ni habían confiado en su salud:
زیرا به خدا ایمان نیاوردند و به نجات او اعتماد ننمودند.۲۲
23 A pesar de que mandó á las nubes de arriba, y abrió las puertas de los cielos,
پس ابرها را از بالاامر فرمود و درهای آسمان را گشود۲۳
24 E hizo llover sobre ellos maná para comer, y dióles trigo de los cielos.
و من را برایشان بارانید تا بخورند و غله آسمان را بدیشان بخشید.۲۴
25 Pan de nobles comió el hombre: envióles comida á hartura.
مردمان، نان زورآوران را خوردند وآذوقه‌ای برای ایشان فرستاد تا سیر شوند.۲۵
26 Movió el solano en el cielo, y trajo con su fortaleza el austro.
بادشرقی را در آسمان وزانید و به قوت خود، بادجنوبی را آورد،۲۶
27 E hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como arena de la mar.
و گوشت را برای ایشان مثل غبار بارانید و مرغان بالدار را مثل ریگ دریا.۲۷
28 E hízolas caer en medio de su campo, alrededor de sus tiendas.
وآن را در میان اردوی ایشان فرود آورد، گرداگردمسکن های ایشان.۲۸
29 Y comieron, y hartáronse mucho: cumplióles pues su deseo.
پس خوردند و نیکو سیرشدند و موافق شهوات ایشان بدیشان داد.۲۹
30 No habían quitado de sí su deseo, aun estaba su vianda en su boca,
ایشان از شهوت خود دست نکشیدند. و غذاهنوز در دهان ایشان بود۳۰
31 Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató los más robustos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
که غضب خدا برایشان افروخته شده؛ تنومندان ایشان را بکشت وجوانان اسرائیل را هلاک ساخت.۳۱
32 Con todo esto pecaron aún, y no dieron crédito á sus maravillas.
با وجود این همه، باز گناه ورزیدند و به اعمال عجیب او ایمان نیاوردند.۳۲
33 Consumió por tanto en nada sus días, y sus años en la tribulación.
بنابراین، روزهای ایشان را در بطالت تمام کرد و سالهای ایشان را درترس.۳۳
34 Si los mataba, entonces buscaban á Dios; entonces se volvían solícitos en busca suya.
هنگامی که ایشان را کشت اورا طلبیدند و بازگشت کرده، درباره خدا تفحص نمودند،۳۴
35 Y acordábanse que Dios era su refugio, y el Dios Alto su redentor.
و به یاد آوردند که خدا صخره ایشان، و خدای تعالی ولی ایشان است.۳۵
36 Mas le lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían:
اما به دهان خود او را تملق نمودند و به زبان خویش به اودروغ گفتند.۳۶
37 Pues sus corazones no eran rectos con él, ni estuvieron firmes en su pacto.
زیرا که دل ایشان با او راست نبودو به عهد وی موتمن نبودند.۳۷
38 Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no [los] destruía: y abundó para apartar su ira, y no despertó todo su enojo.
اما او به حسب رحمانیتش گناه ایشان راعفو نموده، ایشان را هلاک نساخت بلکه بارهاغضب خود را برگردانیده، تمامی خشم خویش را برنینگیخت.۳۸
39 Y acordóse que eran carne; soplo que va y no vuelve.
و به یاد آورد که ایشان بشرند، بادی که می‌رود و بر نمی گردد.۳۹
40 ¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, lo enojaron en la soledad!
چند مرتبه درصحرا بدو فتنه انگیختند و او را در بادیه رنجانیدند.۴۰
41 Y volvían, y tentaban á Dios, y ponían límite al Santo de Israel.
و برگشته، خدا را امتحان کردند وقدوس اسرائیل را اهانت نمودند،۴۱
42 No se acordaron de su mano, del día que los redimió de angustia;
و قوت او رابه‌خاطر نداشتند، روزی که ایشان را از دشمن رهانیده بود.۴۲
43 Cuando puso en Egipto sus señales, y sus maravillas en el campo de Zoán;
که چگونه آیات خود را در مصرظاهر ساخت و معجزات خود را در دیار صوعن.۴۳
44 Y volvió sus ríos en sangre, y sus corrientes, porque no bebiesen.
و نهرهای ایشان را به خون مبدل نمود ورودهای ایشان را تا نتوانستند نوشید.۴۴
45 Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían, y ranas que los destruyeron.
انواع پشه‌ها در میان ایشان فرستاد که ایشان را گزیدند وغوکهایی که ایشان را تباه نمودند؛۴۵
46 Dió también al pulgón sus frutos, y sus trabajos á la langosta.
و محصول ایشان را به کرم صد پا سپرد و عمل ایشان را به ملخ داد.۴۶
47 Sus viñas destruyó con granizo, y sus higuerales con piedra;
تاکستان ایشان را به تگرگ خراب کردو درختان جمیز ایشان را به تگرگهای درشت.۴۷
48 Y entregó al pedrisco sus bestias, y al fuego sus ganados.
بهایم ایشان را به تگرگ سپرد و مواشی ایشان را به شعله های برق.۴۸
49 Envió sobre ellos el furor de su saña, ira y enojo y angustia, con misión de malos ángeles.
و آتش خشم خود را برایشان فرستاد، غضب و غیظ و ضیق را، به فرستادن فرشتگان شریر.۴۹
50 Dispuso el camino á su furor; no eximió la vida de ellos de la muerte, sino que entregó su vida á la mortandad.
و راهی برای غضب خود مهیا ساخته، جان ایشان را از موت نگاه نداشت، بلکه جان ایشان را به وبا تسلیم نمود.۵۰
51 E hirió á todo primogénito en Egipto, las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm.
و همه نخست زادگان مصر را کشت، اوایل قوت ایشان را در خیمه های حام.۵۱
52 Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, y llevólos por el desierto, como un rebaño.
و قوم خود را مثل گوسفندان کوچانید وایشان را در صحرا مثل گله راهنمایی نمود.۵۲
53 Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; y la mar cubrió á sus enemigos.
وایشان را در امنیت رهبری کرد تا نترسند و دریادشمنان ایشان را پوشانید.۵۳
54 Metiólos después en los términos de su santuario, en este monte que ganó su mano derecha.
و ایشان را به حدودمقدس خود آورد، بدین کوهی که به‌دست راست خود تحصیل کرده بود.۵۴
55 Y echó las gentes de delante de ellos, y repartióles una herencia con cuerdas; é hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel.
و امت‌ها را از حضورایشان راند و میراث را برای ایشان به ریسمان تقسیم کرد و اسباط اسرائیل را در خیمه های ایشان ساکن گردانید.۵۵
56 Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus testimonios;
لیکن خدای تعالی را امتحان کرده، بدو فتنه انگیختند و شهادات او را نگاه نداشتند.۵۶
57 Sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres: volviéronse como arco engañoso.
وبرگشته، مثل پدران خود خیانت ورزیدند و مثل کمان خطا کننده منحرف شدند.۵۷
58 Y enojáronlo con sus altos, y provocáronlo á celo con sus esculturas.
و به مقامهای بلند خود خشم او را به هیجان آوردند و به بتهای خویش غیرت او را جنبش دادند.۵۸
59 Oyólo Dios, y enojóse, y en gran manera aborreció á Israel.
چون خدااین را بشنید غضبناک گردید و اسرائیل را به شدت مکروه داشت.۵۹
60 Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, la tienda [en que] habitó entre los hombres;
پس مسکن شیلو را ترک نمود، آن خیمه‌ای را که در میان آدمیان برپاساخته بود،۶۰
61 Y dió en cautividad su fortaleza, y su gloria en mano del enemigo.
و (تابوت ) قوت خود را به اسیری داد و جمال خویش را به‌دست دشمن سپرد،۶۱
62 Entregó también su pueblo á cuchillo, y airóse contra su heredad.
وقوم خود را به شمشیر تسلیم نمود و با میراث خود غضبناک گردید.۶۲
63 El fuego devoró sus mancebos, y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
جوانان ایشان را آتش سوزانید و برای دوشیزگان ایشان سرود نکاح نشد.۶۳
64 Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, y sus viudas no lamentaron.
کاهنان ایشان به دم شمشیر افتادند وبیوه های ایشان نوحه گری ننمودند.۶۴
65 Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, como un valiente que grita excitado del vino:
آنگاه خداوند مثل کسی‌که خوابیده بودبیدار شد، مثل جباری که از شراب می‌خروشد،۶۵
66 E hirió á sus enemigos en las partes posteriores: dióles perpetua afrenta.
و دشمنان خود را به عقب زد و ایشان را عارابدی گردانید.۶۶
67 Y desechó el tabernáculo de José, y no escogió la tribu de Ephraim;
و خیمه یوسف را رد نموده، سبط افرایم را برنگزید.۶۷
68 Sino que escogió la tribu de Judá, el monte de Sión, al cual amó.
لیکن سبط یهودا رابرگزید و این کوه صهیون را که دوست می‌داشت.۶۸
69 Y edificó su santuario á manera de eminencia, como la tierra que cimentó para siempre.
و قدس خود را مثل کوههای بلند بنا کرد، مثل جهان که آن را تا ابدالاباد بنیاد نهاد.۶۹
70 Y eligió á David su siervo, y tomólo de las majadas de las ovejas:
و بنده خود داود را برگزید و او را از آغلهای گوسفندان گرفت.۷۰
71 De tras las paridas lo trajo, para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad.
از عقب میشهای شیرده او را آورد تاقوم او یعقوب و میراث او اسرائیل را رعایت کند.۷۱
72 Y apacentólos con entereza de su corazón; y pastoreólos con la pericia de sus manos.
پس ایشان را به حسب کمال دل خود رعایت نمود و ایشان را به مهارت دستهای خویش هدایت کرد.۷۲

< Salmos 78 >