< Salmos 78 >

1 Masquil de Asaph. ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: inclinad vuestro oído á las palabras de mi boca.
Lalelani, bantu bami, umthetho wami, libeke indlebe yenu emazwini omlomo wami.
2 Abriré mi boca en parábola; hablaré cosas reservadas de antiguo:
Ngizavula umlomo wami ngomfanekiso, ngikhuphe izimfihlakalo zendulo,
3 Las cuales hemos oído y entendido; que nuestros padres nos [las] contaron.
esizizwileyo lesizaziyo, obaba abasitshela zona.
4 No las encubriremos á sus hijos, contando á la generación venidera las alabanzas de Jehová, y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
Kasiyikuzifihlela abantwana babo, kusizukulwana esilandelayo, silandisa izindumiso zeNkosi, lamandla ayo, lezimangaliso ezenzileyo.
5 El estableció testimonio en Jacob, y pusó ley en Israel; la cual mandó á nuestros padres que la notificasen á sus hijos;
Ngoba wamisa ubufakazi koJakobe, wabeka umlayo koIsrayeli, awulaya obaba, ukuze bawazise abantwana babo,
6 Para que [lo] sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; y [los que] se levantarán, [lo] cuenten á sus hijos;
ukuze isizukulwana esilandelayo sazi, abantwana abazazalwa, basukume batshele abantwana babo,
7 A fin de que pongan en Dios su confianza, y no se olviden de las obras de Dios, y guarden sus mandamientos:
ukuze babeke ithemba labo kuNkulunkulu, bangayikhohlwa imisebenzi kaNkulunkulu, kodwa bagcine imithetho yakhe;
8 Y no sean como sus padres, generación contumaz y rebelde; generación que no apercibió su corazón, ni fué fiel para con Dios su espíritu.
njalo bangabi njengaboyise, isizukulwana esilenkani lesivukelayo, isizukulwana esingaqondisanga inhliziyo yaso, lesimoya waso ungathembekanga kuNkulunkulu.
9 Los hijos de Ephraim armados, flecheros, volvieron [las espaldas] el día de la batalla.
Abantwana bakoEfrayimi, behlomile betshoka ngamadandili, babuyela emuva mhla wempi.
10 No guardaron el pacto de Dios, ni quisieron andar en su ley:
Kabasilondolozanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuhamba emlayweni wakhe.
11 Antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.
Bakhohlwa izenzo zakhe lezimangaliso zakhe ayebatshengisa zona.
12 Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
Phambi kwaboyise wenza isimangaliso elizweni leGibhithe, egangeni leZowani.
13 Rompió la mar, é hízolos pasar; é hizo estar las aguas como en un montón.
Waqhekeza ulwandle, wabachaphisa, wenza amanzi ema njengenqumbi.
14 Y llevólos de día con nube, y toda la noche con resplandor de fuego.
Wabakhokhela ngeyezi emini, lebusuku bonke ngokukhanya komlilo.
15 Hendió las peñas en el desierto: y dióles á beber como de grandes abismos;
Waqhekeza amadwala enkangala, wabanathisa kungathi kuvela ezinzikini ezinkulu.
16 Pues sacó de la peña corrientes, é hizo descender aguas como ríos.
Waseveza izifula edwaleni, wenza amanzi ehla njengemifula.
17 Empero aun tornaron á pecar contra él, enojando en la soledad al Altísimo.
Kodwa baphinda futhi ukona kuye, ngokumvukela oPhezukonke enkangala.
18 Pues tentaron á Dios en su corazón, pidiendo comida á su gusto.
Bamlinga uNkulunkulu enhliziyweni yabo ngokucela ukudla kwenkanuko yabo.
19 Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto?
Basebekhuluma bemelene loNkulunkulu bathi: UNkulunkulu angalungisa itafula enkangala yini?
20 He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿podrá también dar pan? ¿aparejará carne á su pueblo?
Khangela, watshaya idwala, kwampompoza amanzi, lezifula zagabha; anganika lesinkwa yini? angalungisela abantu bakhe inyama na?
21 Por tanto oyó Jehová, é indignóse: y encendióse el fuego contra Jacob, y el furor subió también contra Israel;
Ngakho iNkosi yezwa yathukuthela; umlilo wasubaselwa uJakobe, njalo lolaka lwavukela uIsrayeli,
22 Por cuanto no habían creído á Dios, ni habían confiado en su salud:
ngoba kabakholwanga kuNkulunkulu, kabathembanga esindisweni lwakhe.
23 A pesar de que mandó á las nubes de arriba, y abrió las puertas de los cielos,
Lanxa walaya amayezi ngaphezulu, wavula iminyango yamazulu,
24 E hizo llover sobre ellos maná para comer, y dióles trigo de los cielos.
wabanisela imana ukuthi badle, wabapha amabele amazulu.
25 Pan de nobles comió el hombre: envióles comida á hartura.
Umuntu wadla isinkwa sabalamandla; wabathumela ukudla ukuze basuthe.
26 Movió el solano en el cielo, y trajo con su fortaleza el austro.
Wenza umoya wempumalanga wavunguza emazulwini; langamandla akhe waqhuba umoya weningizimu.
27 E hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como arena de la mar.
Wasenisela phezu kwabo inyama njengothuli, lenyoni ezilempiko njengetshebetshebe lolwandle;
28 E hízolas caer en medio de su campo, alrededor de sus tiendas.
wazenza zawela phakathi kwenkamba yabo, zagombolozela indawo zabo zokuhlala.
29 Y comieron, y hartáronse mucho: cumplióles pues su deseo.
Ngakho badla basutha kakhulu, ngoba wabalethela isiloyiso sabo.
30 No habían quitado de sí su deseo, aun estaba su vianda en su boca,
Kabehlukananga lenkanuko yabo; ukudla kusesemlonyeni wabo,
31 Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató los más robustos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
ulaka lukaNkulunkulu lwaselubavukela, wabulala kwabakhulupheleyo babo, watshaya abakhethiweyo bakoIsrayeli.
32 Con todo esto pecaron aún, y no dieron crédito á sus maravillas.
Kulokhu konke bajinga besona, njalo kabakholwanga ngenxa yezimangaliso zakhe.
33 Consumió por tanto en nada sus días, y sus años en la tribulación.
Ngakho waziqeda izinsuku zabo ngeze, leminyaka yabo ovalweni.
34 Si los mataba, entonces buscaban á Dios; entonces se volvían solícitos en busca suya.
Lapho ebabulala, bamdinga, baphenduka, bamdingisisa uNkulunkulu.
35 Y acordábanse que Dios era su refugio, y el Dios Alto su redentor.
Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu ulidwala labo, loNkulunkulu oPhezukonke ungumhlengi wabo.
36 Mas le lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían:
Kodwa bamyenga ngomlomo wabo, baqamba amanga kuye ngolimi lwabo.
37 Pues sus corazones no eran rectos con él, ni estuvieron firmes en su pacto.
Ngoba inhliziyo yabo yayingaqondanga kuye, njalo bengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
38 Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no [los] destruía: y abundó para apartar su ira, y no despertó todo su enojo.
Kodwa yena elesihawu wathethelela ububi babo, kababhubhisanga; yebo, kanengi walunqanda ulaka lwakhe, kakuvusanga konke ukuthukuthela kwakhe.
39 Y acordóse que eran carne; soplo que va y no vuelve.
Ngoba wakhumbula ukuthi bayinyama, umoya odlulayo, ongabuyiyo.
40 ¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, lo enojaron en la soledad!
Kanengi kangakanani bemvukela ehlane, bemdabukisa enkangala.
41 Y volvían, y tentaban á Dios, y ponían límite al Santo de Israel.
Yebo baphenduka bamlinga uNkulunkulu, bamdabukisa oNgcwele kaIsrayeli.
42 No se acordaron de su mano, del día que los redimió de angustia;
Kabasikhumbulanga isandla sakhe, usuku abahlenga ngalo esitheni.
43 Cuando puso en Egipto sus señales, y sus maravillas en el campo de Zoán;
Ukuthi wamisa njani izibonakaliso zakhe eGibhithe, lezimangaliso zakhe emmangweni weZowani,
44 Y volvió sus ríos en sangre, y sus corrientes, porque no bebiesen.
lokuthi waphendula imifula yabo yaba ligazi, lezifula zabo, ukuze banganathi.
45 Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían, y ranas que los destruyeron.
Wathumela phakathi kwabo umtshitshi wezibawu, ezabadlayo, lamaxoxo ababhubhisayo.
46 Dió también al pulgón sus frutos, y sus trabajos á la langosta.
Wasenika imihogoyi isivuno sabo, lomsebenzi wabo isikhonyane.
47 Sus viñas destruyó con granizo, y sus higuerales con piedra;
Wabulala ivini labo ngesiqhotho, lemikhiwa yabo yesikhamore ngongqwaqwane.
48 Y entregó al pedrisco sus bestias, y al fuego sus ganados.
Wasenikela izifuyo zabo esiqhothweni, lemihlambi yabo kuyo imibane.
49 Envió sobre ellos el furor de su saña, ira y enojo y angustia, con misión de malos ángeles.
Waphosela phezu kwabo ukuvutha kolaka lwakhe, ukuthukuthela, lokucunuka, lokuhlupheka, ngokuthuma izithunywa zobubi.
50 Dispuso el camino á su furor; no eximió la vida de ellos de la muerte, sino que entregó su vida á la mortandad.
Walungisela ulaka lwakhe indlela, kanqandanga umphefumulo wabo ekufeni, kodwa wanikela impilo yabo kumatshayabhuqe wesifo.
51 E hirió á todo primogénito en Egipto, las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm.
Wasetshaya wonke amazibulo eGibhithe, okokuqala kwamandla emathenteni kaHamu.
52 Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, y llevólos por el desierto, como un rebaño.
Wasebakhupha abantu bakhe njengezimvu, wabakhokhela enkangala njengomhlambi.
53 Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; y la mar cubrió á sus enemigos.
Wasebakhokhela bephephile ukuze bangesabi; kodwa ulwandle lwasibekela izitha zabo.
54 Metiólos después en los términos de su santuario, en este monte que ganó su mano derecha.
Wasebafikisa emkhawulweni wendawo yakhe engcwele, le intaba, isandla sakhe sokunene esayizuzayo.
55 Y echó las gentes de delante de ellos, y repartióles una herencia con cuerdas; é hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel.
Wasebaxotsha abezizwe phambi kwabo; wababela ilifa ngomzila, wahlalisa izizwe zakoIsrayeli emathenteni azo.
56 Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus testimonios;
Kanti bamlinga, bamvukela uNkulunkulu oPhezukonke, kabazigcinanga izifakazelo zakhe.
57 Sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres: volviéronse como arco engañoso.
Kodwa babuyela emuva, benza ngokungathembeki njengaboyise, baphanjulwa njengedandili elikhohlisayo.
58 Y enojáronlo con sus altos, y provocáronlo á celo con sus esculturas.
Ngoba bamthukuthelisa ngezindawo zabo eziphakemeyo, bavusa umona wakhe ngezithombe zabo ezibaziweyo.
59 Oyólo Dios, y enojóse, y en gran manera aborreció á Israel.
UNkulunkulu esizwa wathukuthela, wamenyanya kakhulu uIsrayeli.
60 Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, la tienda [en que] habitó entre los hombres;
Ngakho walitshiya ithabhanekele leShilo, ithente alimisa phakathi kwabantu.
61 Y dió en cautividad su fortaleza, y su gloria en mano del enemigo.
Wasenikela amandla akhe ekuthunjweni, lenkazimulo yakhe esandleni sesitha.
62 Entregó también su pueblo á cuchillo, y airóse contra su heredad.
Wasenikela abantu bakhe enkembeni, waselithukuthelela ilifa lakhe.
63 El fuego devoró sus mancebos, y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
Umlilo waqeda amajaha abo, lezintombi zabo kazihlatshelelwanga.
64 Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, y sus viudas no lamentaron.
Abapristi babo bawa ngenkemba, labafelokazi babo kabalilanga.
65 Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, como un valiente que grita excitado del vino:
Khona iNkosi yavuka njengobelele, njengeqhawe eliklabalala ngenxa yewayini.
66 E hirió á sus enemigos en las partes posteriores: dióles perpetua afrenta.
Yazitshaya izitha zayo emuva, yazithela ihlazo phakade.
67 Y desechó el tabernáculo de José, y no escogió la tribu de Ephraim;
Yasilahla ithente likaJosefa, kayikhethanga isizwe sakoEfrayimi.
68 Sino que escogió la tribu de Judá, el monte de Sión, al cual amó.
Kodwa yakhetha isizwe sakoJuda, intaba yeZiyoni eyithandayo.
69 Y edificó su santuario á manera de eminencia, como la tierra que cimentó para siempre.
Yayakha indlu yayo engcwele njengezingqonga, njengomhlaba ewusekeleyo kuze kube nininini.
70 Y eligió á David su siervo, y tomólo de las majadas de las ovejas:
Yasikhetha uDavida inceku yayo, yamthatha ezibayeni zezimvu;
71 De tras las paridas lo trajo, para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad.
ekulandeleni izimvukazi ezenyisayo, yamletha ukwelusa uJakobe abantu bayo, loIsrayeli ilifa layo.
72 Y apacentólos con entereza de su corazón; y pastoreólos con la pericia de sus manos.
Njalo wabelusa njengobuqotho benhliziyo yakhe, wabakhokhela ngobugabazi bezandla zakhe.

< Salmos 78 >