< Salmos 78 >
1 Masquil de Asaph. ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: inclinad vuestro oído á las palabras de mi boca.
Nzembo ya Azafi. Bino, bato na ngai, boyoka malako na ngai! Bopesa matoyi na maloba ya monoko na ngai!
2 Abriré mi boca en parábola; hablaré cosas reservadas de antiguo:
Nakofungola monoko na ngai mpo na lisese, nakosakola makambo oyo ebombama wuta na tango ya kala.
3 Las cuales hemos oído y entendido; que nuestros padres nos [las] contaron.
Makambo oyo toyoka, oyo toyebi, oyo batata na biso bayebisa biso.
4 No las encubriremos á sus hijos, contando á la generación venidera las alabanzas de Jehová, y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
Tokobombela yango bakitani na bango te, kasi tokoloba na bikeke oyo ekoya na sima nkembo ya masanzoli ya Yawe, nguya na Ye mpe bikamwa oyo asalaki.
5 El estableció testimonio en Jacob, y pusó ley en Israel; la cual mandó á nuestros padres que la notificasen á sus hijos;
Apesaki malako mpo na bolamu ya Jakobi, atiaki mibeko kati na Isalaele, apesaki mitindo epai ya batata na biso ete bateya yango epai ya bana mibali na bango,
6 Para que [lo] sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; y [los que] se levantarán, [lo] cuenten á sus hijos;
mpo ete bikeke oyo ekoya sima eyeba yango, ekeke ya bana oyo bakobotama. Tika ete batelema mpe bayebisa yango na bana na bango,
7 A fin de que pongan en Dios su confianza, y no se olviden de las obras de Dios, y guarden sus mandamientos:
mpo ete batonga elikya na bango kati na Nzambe, babosana te misala ya Nzambe mpe babatela mibeko na Ye.
8 Y no sean como sus padres, generación contumaz y rebelde; generación que no apercibió su corazón, ni fué fiel para con Dios su espíritu.
Boye, bakozala te lokola bakoko na bango, oyo bazalaki mito makasi mpe batomboki, oyo mitema na bango ezalaki sembo te na miso ya Nzambe, mpe milimo na bango ezangaki boyengebene epai na Ye.
9 Los hijos de Ephraim armados, flecheros, volvieron [las espaldas] el día de la batalla.
Bato ya libota ya Efrayimi basimbaki batolotolo, kasi na mokolo ya etumba, bakimaki.
10 No guardaron el pacto de Dios, ni quisieron andar en su ley:
Babatelaki te Boyokani ya Nzambe mpe baboyaki kotosa mibeko na Ye;
11 Antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.
babosanaki bikamwa na Ye mpe makambo minene oyo atalisaki bango.
12 Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
Na miso ya bakoko na bango, asalaki bikamwa kati na Ejipito, na etuka ya Tsoani;
13 Rompió la mar, é hízolos pasar; é hizo estar las aguas como en un montón.
akabolaki ebale monene mpo na kolekisa bango, atelemisaki mayi lokola mir.
14 Y llevólos de día con nube, y toda la noche con resplandor de fuego.
Na moyi, azalaki kotambolisa bango na nzela ya lipata; mpe na butu, na nzela ya pole ya moto.
15 Hendió las peñas en el desierto: y dióles á beber como de grandes abismos;
Apasolaki mabanga kati na esobe mpe amelisaki bango mayi ebele, lokola mayi ya bibale;
16 Pues sacó de la peña corrientes, é hizo descender aguas como ríos.
abimisaki mayi wuta na libanga mpe asalaki ete etiola lokola mayi ya ebale.
17 Empero aun tornaron á pecar contra él, enojando en la soledad al Altísimo.
Kasi bakobaki kaka kosala masumu liboso na Ye, kotombokela Ye-Oyo-Aleki-Likolo, kati na esobe.
18 Pues tentaron á Dios en su corazón, pidiendo comida á su gusto.
Bamekaki Nzambe na nko, na kosenga bilei kolanda posa na bango.
19 Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto?
Balobaki mabe na tina na Nzambe: « Boni, Ye Nzambe azali penza na makoki ya kopesa biso bilei kati na esobe?
20 He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿podrá también dar pan? ¿aparejará carne á su pueblo?
Solo, abetaki libanga, mayi ebimaki, mpe ebimaki penza ebele. Boni, akokoka lisusu kopesa biso mapa to misuni epai ya bato na Ye? »
21 Por tanto oyó Jehová, é indignóse: y encendióse el fuego contra Jacob, y el furor subió también contra Israel;
Tango Yawe ayokaki bongo, asilikaki makasi; moto na Ye epelelaki Jakobi, mpe kanda makasi na Ye ekitelaki Isalaele,
22 Por cuanto no habían creído á Dios, ni habían confiado en su salud:
pamba te batiaki elikya na Nzambe te, bandimaki te ete akoki kokangola bango.
23 A pesar de que mandó á las nubes de arriba, y abrió las puertas de los cielos,
Nzokande, apesaki mitindo na mapata mpe afungolaki bikuke ya likolo,
24 E hizo llover sobre ellos maná para comer, y dióles trigo de los cielos.
anokiselaki bango mana lokola mvula mpo na kopesa bilei, apesaki bango ble ya Likolo.
25 Pan de nobles comió el hombre: envióles comida á hartura.
Moko na moko aliaki mapa ya ba-anjelu. Atindelaki bango bilei ebele penza.
26 Movió el solano en el cielo, y trajo con su fortaleza el austro.
Wuta na likolo, atindikaki mosika mopepe ya Este; mpe na nguya na Ye, amemaki mopepe ya Sude.
27 E hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como arena de la mar.
Anokiselaki bango misuni lokola putulu, bandeke ebele lokola zelo ya ebale monene;
28 E hízolas caer en medio de su campo, alrededor de sus tiendas.
akweyiselaki bango yango kati na molako na bango, zingazinga ya bandako na bango ya kapo.
29 Y comieron, y hartáronse mucho: cumplióles pues su deseo.
Baliaki mpe batondaki makasi; Nzambe apesaki bango biloko oyo bazalaki na yango posa.
30 No habían quitado de sí su deseo, aun estaba su vianda en su boca,
Liboso ete posa na bango ekoka, wana bazalaki nanu na minoko etonda na bilei,
31 Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató los más robustos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
kanda ya Nzambe ekweyelaki bango, abomaki bato minene kati na bango, anyokolaki bilenge ya Isalaele.
32 Con todo esto pecaron aún, y no dieron crédito á sus maravillas.
Kasi atako bongo, bakobaki kaka kosala masumu, bandimaki kaka te bikamwa na Ye.
33 Consumió por tanto en nada sus días, y sus años en la tribulación.
Boye, asukisaki mikolo ya bomoi na bango lokola mopepe, mpe mibu na bango ya mbotama kati na somo.
34 Si los mataba, entonces buscaban á Dios; entonces se volvían solícitos en busca suya.
Tango nyonso Nzambe azalaki koboma bango, bazalaki koluka Ye; bazalaki komizongisa noki epai na Ye.
35 Y acordábanse que Dios era su refugio, y el Dios Alto su redentor.
Bazalaki kozongisa na makanisi na bango ete Nzambe nde azali Libanga na bango, ete Nzambe-Oyo-Aleki-Likolo azali Mosikoli na bango.
36 Mas le lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían:
Kasi bazalaki koloba lokuta, minoko na bango ezalaki kokosa Ye;
37 Pues sus corazones no eran rectos con él, ni estuvieron firmes en su pacto.
mitema na bango ezalaki sembo te na miso na Ye, mpe bazalaki kobuka Boyokani na Ye.
38 Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no [los] destruía: y abundó para apartar su ira, y no despertó todo su enojo.
Nzokande Ye, na mawa na Ye, azalaki kolimbisa mabe na bango na esika ya kobebisa bango; mbala mingi, azalaki kokanga motema na esika ya kopelisela bango kanda na Ye;
39 Y acordóse que eran carne; soplo que va y no vuelve.
pamba te azalaki koyeba ete bazali kaka bato, bazali kaka lokola mopepe oyo ezali koleka mpe ekozonga lisusu te.
40 ¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, lo enojaron en la soledad!
Mbala mingi, batombokelaki Ye kati na esobe mpe bayokisaki Ye mawa kati na bisika ya kokawuka;
41 Y volvían, y tentaban á Dios, y ponían límite al Santo de Israel.
bazalaki kozongela komeka Nzambe, koyokisa Mosantu ya Isalaele mawa.
42 No se acordaron de su mano, del día que los redimió de angustia;
Babosanaki makambo minene oyo asalaki na nguya na Ye, mokolo oyo akangolaki bango wuta na maboko ya monyokoli;
43 Cuando puso en Egipto sus señales, y sus maravillas en el campo de Zoán;
babosanaki bikamwa oyo asalaki kati na Ejipito, misala minene oyo asalaki kati na etuka ya Tsoani.
44 Y volvió sus ríos en sangre, y sus corrientes, porque no bebiesen.
Abongolaki bibale na bango makila; boye, bakokaki lisusu te komela na mayi na bango.
45 Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían, y ranas que los destruyeron.
Atindelaki bango banzinzi oyo eswaka, mpe eliaki bango; mpe magorodo oyo ebebisaki bango.
46 Dió también al pulgón sus frutos, y sus trabajos á la langosta.
Akabaki bambuma ya bilanga na bango epai ya mabanki, mpe mbuma ya mosala na bango epai ya mankoko.
47 Sus viñas destruyó con granizo, y sus higuerales con piedra;
Abebisaki bilanga na bango ya vino na nzela ya mvula ya mabanga, mpe banzete na bango ya sikomori na nzela ya mvula ya pembe;
48 Y entregó al pedrisco sus bestias, y al fuego sus ganados.
akabaki bameme na bango epai ya mvula ya mabanga, mpe bibwele na bango epai ya kake.
49 Envió sobre ellos el furor de su saña, ira y enojo y angustia, con misión de malos ángeles.
Atindelaki bango kanda na Ye ya makasi lokola moto: kanda makasi, kotomboka, pasi mpe ba-anjelu oyo babebisaka.
50 Dispuso el camino á su furor; no eximió la vida de ellos de la muerte, sino que entregó su vida á la mortandad.
Apesaki na kanda na Ye nzela ya kopela, abatelaki bango te na kufa; kasi akabaki bango na bokono oyo ebomaka.
51 E hirió á todo primogénito en Egipto, las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm.
Abomaki bana mibali nyonso ya liboso kati na Ejipito, bambuma ya liboso ya makasi na bango na se ya bandako ya kapo ya Cham.
52 Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, y llevólos por el desierto, como un rebaño.
Abimisaki bato na Ye lokola etonga, amemaki bango kati na esobe lokola meme;
53 Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; y la mar cubrió á sus enemigos.
atambolisaki bango na kimia penza, babangaki eloko te; mpe ebale monene emelaki banguna na bango.
54 Metiólos después en los términos de su santuario, en este monte que ganó su mano derecha.
Amemaki bango na mokili na Ye ya bule, na ngomba oyo loboko na Ye ya nguya ezwaki;
55 Y echó las gentes de delante de ellos, y repartióles una herencia con cuerdas; é hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel.
abenganaki bikolo liboso na bango, apesaki bango etando lokola libula mpe avandisaki mabota ya Isalaele kati na bandako na bango ya kapo.
56 Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus testimonios;
Kasi bamekaki Nzambe, batombokelaki Ye-Oyo-Aleki-Likolo mpe babatelaki te malako na Ye;
57 Sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres: volviéronse como arco engañoso.
bapengwaki mpe babukaki mibeko ya boyokani, ndenge batata na bango basalaki; batengamaki lokola tolotolo oyo mbanzi na yango ekeyi na mopanzi;
58 Y enojáronlo con sus altos, y provocáronlo á celo con sus esculturas.
bayokisaki Ye kanda na nzela ya bisambelo na bango ya likolo ya bangomba, mpe bapelisaki zuwa na Ye na nzela ya banzambe na bango ya bikeko.
59 Oyólo Dios, y enojóse, y en gran manera aborreció á Israel.
Nzambe ayokaki mpe asilikaki makasi, abwakaki Isalaele mobimba;
60 Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, la tienda [en que] habitó entre los hombres;
asundolaki Mongombo ya Silo, ndako ya kapo oyo atelemisaki kati na bato,
61 Y dió en cautividad su fortaleza, y su gloria en mano del enemigo.
akabaki nguya na Ye na bowumbu, mpe lokumu na Ye na maboko ya monguna;
62 Entregó también su pueblo á cuchillo, y airóse contra su heredad.
akabaki bato na Ye na mopanga, mpe asilikelaki libula na Ye.
63 El fuego devoró sus mancebos, y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
Moto etumbaki bilenge mibali, mpe banzembo ya libala eyembamaki lisusu te mpo na lokumu ya bilenge basi.
64 Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, y sus viudas no lamentaron.
Banganga-Nzambe bakufaki na mopanga, mpe basi oyo bakufisaki mibali balelaki te na banzembo ya matanga.
65 Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, como un valiente que grita excitado del vino:
Nkolo alamukaki lokola moto oyo awuti na pongi, lokola moto oyo abimi na kwiti ya vino;
66 E hirió á sus enemigos en las partes posteriores: dióles perpetua afrenta.
azokisaki banguna na Ye na sima, wana bazalaki kokima, ayokisaki bango soni ya libela.
67 Y desechó el tabernáculo de José, y no escogió la tribu de Ephraim;
Asundolaki bandako ya kapo ya Jozefi mpe aboyaki kopona libota ya Efrayimi;
68 Sino que escogió la tribu de Judá, el monte de Sión, al cual amó.
kasi aponaki libota ya Yuda, ngomba Siona oyo alingaki;
69 Y edificó su santuario á manera de eminencia, como la tierra que cimentó para siempre.
atongaki Esika na Ye ya bule lokola bisika ya likolo makasi, lokola mabele oyo atia mpo na libela.
70 Y eligió á David su siervo, y tomólo de las majadas de las ovejas:
Aponaki Davidi, mosali na Ye, mpe azwaki ye kati na lopango ya meme;
71 De tras las paridas lo trajo, para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad.
abengaki ye wuta na sima ya meme oyo azalaki kobatela mpo na kokomisa Ye mobateli ya Jakobi, bato na Ye, mpe ya Isalaele, libula na Ye.
72 Y apacentólos con entereza de su corazón; y pastoreólos con la pericia de sus manos.
Davidi abatelaki bango na motema ezanga pamela, mpe akambaki bango na maboko ya mayele.