< Salmos 78 >
1 Masquil de Asaph. ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: inclinad vuestro oído á las palabras de mi boca.
Nyanyian pengajaran Asaf. Dengarlah ajaranku, hai bangsaku, perhatikanlah kata-kataku.
2 Abriré mi boca en parábola; hablaré cosas reservadas de antiguo:
Aku mau mengucapkan pepatah dan perumpamaan, dan menerangkan teka-teki zaman dahulu,
3 Las cuales hemos oído y entendido; que nuestros padres nos [las] contaron.
hal-hal yang kami dengar dan kami terima, yang dikisahkan oleh nenek moyang kami.
4 No las encubriremos á sus hijos, contando á la generación venidera las alabanzas de Jehová, y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
Kami tak mau merahasiakannya terhadap anak-anak kami; kami mau mewartakan kepada angkatan yang kemudian tentang kuasa TUHAN dan karya-karya-Nya yang besar, serta perbuatan-perbuatan-Nya yang ajaib.
5 El estableció testimonio en Jacob, y pusó ley en Israel; la cual mandó á nuestros padres que la notificasen á sus hijos;
Kepada bangsa Israel Ia memberi hukum-Nya, dan kepada keturunan Yakub perintah-Nya. Ia menyuruh nenek moyang kita mengajarkannya kepada anak-anak mereka,
6 Para que [lo] sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; y [los que] se levantarán, [lo] cuenten á sus hijos;
supaya angkatan berikut mengenal-Nya, lalu meneruskannya kepada anak-anak mereka.
7 A fin de que pongan en Dios su confianza, y no se olviden de las obras de Dios, y guarden sus mandamientos:
Dengan demikian mereka juga akan menaruh harapannya kepada Allah, dan tidak melupakan perbuatan-Nya, tetapi selalu taat pada perintah-Nya,
8 Y no sean como sus padres, generación contumaz y rebelde; generación que no apercibió su corazón, ni fué fiel para con Dios su espíritu.
supaya mereka tidak seperti nenek moyang mereka yang suka memberontak dan mendurhaka; angkatan yang goyah imannya, dan tidak setia kepada Allah.
9 Los hijos de Ephraim armados, flecheros, volvieron [las espaldas] el día de la batalla.
Suku Efraim yang bersenjatakan panah dan busur, melarikan diri pada waktu bertempur.
10 No guardaron el pacto de Dios, ni quisieron andar en su ley:
Mereka melanggar perjanjian Allah dengan mereka, dan tak mau taat kepada hukum-Nya.
11 Antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.
Mereka lupa akan perbuatan-perbuatan-Nya, dan hal-hal ajaib yang dinyatakan-Nya kepada mereka.
12 Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
Di depan leluhur mereka, Allah membuat keajaiban di negeri Mesir, di dataran Zoan.
13 Rompió la mar, é hízolos pasar; é hizo estar las aguas como en un montón.
Ia membelah laut, lalu menyeberangkan mereka; air ditegakkan-Nya seperti bendungan.
14 Y llevólos de día con nube, y toda la noche con resplandor de fuego.
Ia menuntun mereka dengan awan di waktu siang dan dengan terang api sepanjang malam.
15 Hendió las peñas en el desierto: y dióles á beber como de grandes abismos;
Ia membelah gunung batu di padang gurun, dan memberi mereka minum berlimpah-limpah.
16 Pues sacó de la peña corrientes, é hizo descender aguas como ríos.
Bukit batu disuruh-Nya mengeluarkan air, lalu mengalirlah air seperti sungai.
17 Empero aun tornaron á pecar contra él, enojando en la soledad al Altísimo.
Tetapi mereka terus berdosa terhadap Allah, di gurun mereka berontak terhadap Yang Mahatinggi.
18 Pues tentaron á Dios en su corazón, pidiendo comida á su gusto.
Mereka sengaja mencobai Allah, dengan menuntut makanan yang mereka inginkan.
19 Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto?
Mereka melawan Allah dengan berkata, "Sanggupkah Allah memberi kita makan di padang gurun?
20 He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿podrá también dar pan? ¿aparejará carne á su pueblo?
Memang Ia memukul gunung batu yang keras, sehingga air mengalir dengan deras. Tapi dapatkah Ia juga menyediakan roti dan memberi daging kepada umat-Nya?"
21 Por tanto oyó Jehová, é indignóse: y encendióse el fuego contra Jacob, y el furor subió también contra Israel;
Mendengar itu, Allah marah dan menyerang umat-Nya dengan api; kemarahan-Nya terhadap mereka semakin menjadi,
22 Por cuanto no habían creído á Dios, ni habían confiado en su salud:
sebab mereka tidak percaya kepada Allah, pada kuasa-Nya yang dapat menyelamatkan mereka.
23 A pesar de que mandó á las nubes de arriba, y abrió las puertas de los cielos,
Meskipun begitu Ia memerintahkan langit untuk membuka pintu-pintunya.
24 E hizo llover sobre ellos maná para comer, y dióles trigo de los cielos.
Ia menurunkan gandum dari surga, manna untuk makanan mereka.
25 Pan de nobles comió el hombre: envióles comida á hartura.
Ia memberi mereka makanan berlimpah; mereka makan roti malaikat.
26 Movió el solano en el cielo, y trajo con su fortaleza el austro.
Ia juga menyuruh angin timur bertiup; oleh kuasa-Nya angin selatan berembus.
27 E hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como arena de la mar.
Ia menurunkan burung-burung bagi umat-Nya, jumlahnya seperti pasir tidak terhitung.
28 E hízolas caer en medio de su campo, alrededor de sus tiendas.
Dijatuhkan-Nya burung-burung itu di perkemahan di sekeliling tempat mereka berdiam.
29 Y comieron, y hartáronse mucho: cumplióles pues su deseo.
Lalu makanlah mereka sampai kenyang, sebab Allah telah memberi apa yang mereka inginkan.
30 No habían quitado de sí su deseo, aun estaba su vianda en su boca,
Tapi nafsu mereka belum juga terpuaskan; jadi sementara mereka masih makan,
31 Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató los más robustos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
Allah menjadi marah dan melawan mereka; dibunuh-Nya orang-orang Israel yang muda dan perkasa.
32 Con todo esto pecaron aún, y no dieron crédito á sus maravillas.
Meskipun begitu umat-Nya tetap berdosa, keajaiban-keajaiban-Nya tidak membuat mereka percaya.
33 Consumió por tanto en nada sus días, y sus años en la tribulación.
Maka Allah mengakhiri hidup mereka seperti napas, tahun-tahun mereka habis dalam ketakutan.
34 Si los mataba, entonces buscaban á Dios; entonces se volvían solícitos en busca suya.
Tiap kali Allah membunuh beberapa di antara mereka, yang lain menyesal dan kembali kepada-Nya.
35 Y acordábanse que Dios era su refugio, y el Dios Alto su redentor.
Mereka ingat bahwa Allah pelindung mereka, dan bahwa Yang Mahatinggi penyelamat mereka.
36 Mas le lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían:
Tetapi mereka membohongi Dia, ucapan-ucapan mereka dusta belaka.
37 Pues sus corazones no eran rectos con él, ni estuvieron firmes en su pacto.
Mereka tidak setia kepada-Nya dan tidak berpegang pada perjanjian-Nya.
38 Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no [los] destruía: y abundó para apartar su ira, y no despertó todo su enojo.
Tapi Allah mengasihani dan mengampuni umat-Nya, dan tidak membinasakan mereka. Berkali-kali Ia menahan kemarahan-Nya, dan tidak melampiaskan murka-Nya.
39 Y acordóse que eran carne; soplo que va y no vuelve.
Ia ingat bahwa mereka hanya makhluk yang fana, seperti angin yang lewat dan tidak kembali.
40 ¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, lo enojaron en la soledad!
Betapa sering mereka berontak terhadap Dia, dan menyakiti hati-Nya sewaktu di padang gurun.
41 Y volvían, y tentaban á Dios, y ponían límite al Santo de Israel.
Berulang kali mereka mencobai Allah, menyusahkan Yang Kudus, Allah Israel.
42 No se acordaron de su mano, del día que los redimió de angustia;
Mereka tidak ingat akan kekuasaan-Nya, akan hari Ia membebaskan mereka dari lawan,
43 Cuando puso en Egipto sus señales, y sus maravillas en el campo de Zoán;
ketika Ia membuat keajaiban-keajaiban di Mesir, dan mujizat-mujizat di padang Zoan.
44 Y volvió sus ríos en sangre, y sus corrientes, porque no bebiesen.
Sungai-sungai mereka diubah-Nya menjadi darah, sehingga mereka tak dapat meminum airnya.
45 Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían, y ranas que los destruyeron.
Ia menyiksa mereka dengan lalat yang banyak, dan membiarkan tanah mereka dimusnahkan katak.
46 Dió también al pulgón sus frutos, y sus trabajos á la langosta.
Ia mendatangkan ulat dan belalang, yang menghabiskan panen dan hasil ladang.
47 Sus viñas destruyó con granizo, y sus higuerales con piedra;
Ia merusakkan pohon anggur mereka dengan hujan batu, dan pohon-pohon ara mereka dengan embun beku.
48 Y entregó al pedrisco sus bestias, y al fuego sus ganados.
Ia membiarkan hujan es menimpa ternak mereka, dan halilintar menyambar hewan-hewan mereka.
49 Envió sobre ellos el furor de su saña, ira y enojo y angustia, con misión de malos ángeles.
Ia melampiaskan kemarahan-Nya yang menyala-nyala dengan mengutus sepasukan malaikat maut yang membuat mereka putus asa.
50 Dispuso el camino á su furor; no eximió la vida de ellos de la muerte, sino que entregó su vida á la mortandad.
Ia tidak menahan kemarahan-Nya atau menyayangi hidup mereka, tetapi membinasakan mereka dengan penyakit sampar.
51 E hirió á todo primogénito en Egipto, las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm.
Ia membunuh anak laki-laki yang sulung dalam setiap keluarga orang Mesir.
52 Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, y llevólos por el desierto, como un rebaño.
Lalu Ia memimpin umat-Nya seperti kawanan domba, dan menuntun mereka melalui padang gurun.
53 Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; y la mar cubrió á sus enemigos.
Dalam bimbingan-Nya mereka aman dan tidak takut, sedang musuh mereka tenggelam dalam laut.
54 Metiólos después en los términos de su santuario, en este monte que ganó su mano derecha.
Lalu umat-Nya dibawa-Nya ke tanah-Nya yang suci, ke pegunungan yang direbut-Nya sendiri.
55 Y echó las gentes de delante de ellos, y repartióles una herencia con cuerdas; é hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel.
Di depan umat-Nya Ia mengusir penduduk di situ lalu dibagi-bagikan-Nya negeri itu kepada semua suku bangsa Israel, umat-Nya, sehingga mereka dapat mendiami kemah-kemah musuh.
56 Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus testimonios;
Tetapi mereka berontak dan menguji Allah Yang Mahatinggi, perintah-perintah-Nya tidak mereka taati.
57 Sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres: volviéronse como arco engañoso.
Mereka berkhianat seperti leluhur mereka, dan tak dapat dipercaya seperti busur yang bengkok.
58 Y enojáronlo con sus altos, y provocáronlo á celo con sus esculturas.
Mereka menantang Allah dengan tempat penyembahan berhala, dan membuat Ia cemburu dengan patung-patung mereka.
59 Oyólo Dios, y enojóse, y en gran manera aborreció á Israel.
Melihat itu, Allah sangat marah, dan menolak mereka mentah-mentah.
60 Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, la tienda [en que] habitó entre los hombres;
Ia meninggalkan kemah-Nya di Silo, tempat kediaman-Nya di antara manusia.
61 Y dió en cautividad su fortaleza, y su gloria en mano del enemigo.
Ia membiarkan Peti Perjanjian-Nya ditawan; lambang kemuliaan-Nya direbut lawan.
62 Entregó también su pueblo á cuchillo, y airóse contra su heredad.
Ia marah kepada umat-Nya, milik pusaka-Nya, dan membiarkan mereka dibunuh dengan pedang.
63 El fuego devoró sus mancebos, y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
Pemuda-pemuda mereka dimakan api; tak ada yang mengawini gadis-gadis mereka.
64 Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, y sus viudas no lamentaron.
Imam-imam mereka dibunuh dengan pedang, janda-janda mereka tak dapat meratap.
65 Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, como un valiente que grita excitado del vino:
Maka TUHAN bangkit seperti orang bangun tidur, seperti orang kuat sehabis minum anggur.
66 E hirió á sus enemigos en las partes posteriores: dióles perpetua afrenta.
Ia memukul mundur lawan-Nya, dan mengalahkan mereka untuk selama-lamanya.
67 Y desechó el tabernáculo de José, y no escogió la tribu de Ephraim;
Tetapi Ia menolak keturunan Yusuf dan tidak memilih suku Efraim.
68 Sino que escogió la tribu de Judá, el monte de Sión, al cual amó.
Yang dipilih-Nya ialah suku Yehuda, dan Bukit Sion yang dicintai-Nya.
69 Y edificó su santuario á manera de eminencia, como la tierra que cimentó para siempre.
Ia membangun Rumah-Nya seperti kediaman-Nya di surga, dan seperti bumi, kukuh untuk selama-lamanya.
70 Y eligió á David su siervo, y tomólo de las majadas de las ovejas:
Ia memilih Daud hamba-Nya, dan mengambil dia dari kawanan ternak,
71 De tras las paridas lo trajo, para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad.
dari tempat Ia memelihara induk domba, untuk menggembalakan Israel umat-Nya.
72 Y apacentólos con entereza de su corazón; y pastoreólos con la pericia de sus manos.
Daud memelihara mereka dengan tulus ikhlas, dan membimbing mereka dengan cakap.