< Salmos 78 >

1 Masquil de Asaph. ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: inclinad vuestro oído á las palabras de mi boca.
משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי-פי
2 Abriré mi boca en parábola; hablaré cosas reservadas de antiguo:
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני-קדם
3 Las cuales hemos oído y entendido; que nuestros padres nos [las] contaron.
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו-לנו
4 No las encubriremos á sus hijos, contando á la generación venidera las alabanzas de Jehová, y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
לא נכחד מבניהם-- לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאתיו אשר עשה
5 El estableció testimonio en Jacob, y pusó ley en Israel; la cual mandó á nuestros padres que la notificasen á sus hijos;
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את-אבותינו-- להודיעם לבניהם
6 Para que [lo] sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; y [los que] se levantarán, [lo] cuenten á sus hijos;
למען ידעו דור אחרון--בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם
7 A fin de que pongan en Dios su confianza, y no se olviden de las obras de Dios, y guarden sus mandamientos:
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי-אל ומצותיו ינצרו
8 Y no sean como sus padres, generación contumaz y rebelde; generación que no apercibió su corazón, ni fué fiel para con Dios su espíritu.
ולא יהיו כאבותם-- דור סורר ומרה דור לא-הכין לבו ולא-נאמנה את-אל רוחו
9 Los hijos de Ephraim armados, flecheros, volvieron [las espaldas] el día de la batalla.
בני-אפרים נושקי רומי-קשת הפכו ביום קרב
10 No guardaron el pacto de Dios, ni quisieron andar en su ley:
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת
11 Antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם
12 Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה-צען
13 Rompió la mar, é hízolos pasar; é hizo estar las aguas como en un montón.
בקע ים ויעבירם ויצב-מים כמו-נד
14 Y llevólos de día con nube, y toda la noche con resplandor de fuego.
וינחם בענן יומם וכל-הלילה באור אש
15 Hendió las peñas en el desierto: y dióles á beber como de grandes abismos;
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה
16 Pues sacó de la peña corrientes, é hizo descender aguas como ríos.
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים
17 Empero aun tornaron á pecar contra él, enojando en la soledad al Altísimo.
ויוסיפו עוד לחטא-לו-- למרות עליון בציה
18 Pues tentaron á Dios en su corazón, pidiendo comida á su gusto.
וינסו-אל בלבבם-- לשאל-אכל לנפשם
19 Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto?
וידברו באלהים אמרו היוכל אל--לערך שלחן במדבר
20 He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿podrá también dar pan? ¿aparejará carne á su pueblo?
הן הכה-צור ויזובו מים-- ונחלים ישטפו הגם-לחם יוכל תת אם-יכין שאר לעמו
21 Por tanto oyó Jehová, é indignóse: y encendióse el fuego contra Jacob, y el furor subió también contra Israel;
לכן שמע יהוה-- ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם-אף עלה בישראל
22 Por cuanto no habían creído á Dios, ni habían confiado en su salud:
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו
23 A pesar de que mandó á las nubes de arriba, y abrió las puertas de los cielos,
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח
24 E hizo llover sobre ellos maná para comer, y dióles trigo de los cielos.
וימטר עליהם מן לאכל ודגן-שמים נתן למו
25 Pan de nobles comió el hombre: envióles comida á hartura.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע
26 Movió el solano en el cielo, y trajo con su fortaleza el austro.
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן
27 E hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como arena de la mar.
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף
28 E hízolas caer en medio de su campo, alrededor de sus tiendas.
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו
29 Y comieron, y hartáronse mucho: cumplióles pues su deseo.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם
30 No habían quitado de sí su deseo, aun estaba su vianda en su boca,
לא-זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם
31 Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató los más robustos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע
32 Con todo esto pecaron aún, y no dieron crédito á sus maravillas.
בכל-זאת חטאו-עוד ולא-האמינו בנפלאותיו
33 Consumió por tanto en nada sus días, y sus años en la tribulación.
ויכל-בהבל ימיהם ושנותם בבהלה
34 Si los mataba, entonces buscaban á Dios; entonces se volvían solícitos en busca suya.
אם-הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו-אל
35 Y acordábanse que Dios era su refugio, y el Dios Alto su redentor.
ויזכרו כי-אלהים צורם ואל עליון גאלם
36 Mas le lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían:
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו-לו
37 Pues sus corazones no eran rectos con él, ni estuvieron firmes en su pacto.
ולבם לא-נכון עמו ולא נאמנו בבריתו
38 Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no [los] destruía: y abundó para apartar su ira, y no despertó todo su enojo.
והוא רחום יכפר עון-- ולא-ישחית והרבה להשיב אפו ולא-יעיר כל-חמתו
39 Y acordóse que eran carne; soplo que va y no vuelve.
ויזכר כי-בשר המה רוח הולך ולא ישוב
40 ¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, lo enojaron en la soledad!
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון
41 Y volvían, y tentaban á Dios, y ponían límite al Santo de Israel.
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו
42 No se acordaron de su mano, del día que los redimió de angustia;
לא-זכרו את-ידו יום אשר-פדם מני-צר
43 Cuando puso en Egipto sus señales, y sus maravillas en el campo de Zoán;
אשר-שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה-צען
44 Y volvió sus ríos en sangre, y sus corrientes, porque no bebiesen.
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל-ישתיון
45 Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían, y ranas que los destruyeron.
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם
46 Dió también al pulgón sus frutos, y sus trabajos á la langosta.
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה
47 Sus viñas destruyó con granizo, y sus higuerales con piedra;
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל
48 Y entregó al pedrisco sus bestias, y al fuego sus ganados.
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים
49 Envió sobre ellos el furor de su saña, ira y enojo y angustia, con misión de malos ángeles.
ישלח-בם חרון אפו--עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים
50 Dispuso el camino á su furor; no eximió la vida de ellos de la muerte, sino que entregó su vida á la mortandad.
יפלס נתיב לאפו לא-חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר
51 E hirió á todo primogénito en Egipto, las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm.
ויך כל-בכור במצרים ראשית אונים באהלי-חם
52 Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, y llevólos por el desierto, como un rebaño.
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר
53 Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; y la mar cubrió á sus enemigos.
וינחם לבטח ולא פחדו ואת-אויביהם כסה הים
54 Metiólos después en los términos de su santuario, en este monte que ganó su mano derecha.
ויביאם אל-גבול קדשו הר-זה קנתה ימינו
55 Y echó las gentes de delante de ellos, y repartióles una herencia con cuerdas; é hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel.
ויגרש מפניהם גוים-- ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל
56 Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus testimonios;
וינסו וימרו את-אלהים עליון ועדותיו לא שמרו
57 Sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres: volviéronse como arco engañoso.
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה
58 Y enojáronlo con sus altos, y provocáronlo á celo con sus esculturas.
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו
59 Oyólo Dios, y enojóse, y en gran manera aborreció á Israel.
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל
60 Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, la tienda [en que] habitó entre los hombres;
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם
61 Y dió en cautividad su fortaleza, y su gloria en mano del enemigo.
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד-צר
62 Entregó también su pueblo á cuchillo, y airóse contra su heredad.
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר
63 El fuego devoró sus mancebos, y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
בחוריו אכלה-אש ובתולתיו לא הוללו
64 Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, y sus viudas no lamentaron.
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה
65 Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, como un valiente que grita excitado del vino:
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין
66 E hirió á sus enemigos en las partes posteriores: dióles perpetua afrenta.
ויך-צריו אחור חרפת עולם נתן למו
67 Y desechó el tabernáculo de José, y no escogió la tribu de Ephraim;
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר
68 Sino que escogió la tribu de Judá, el monte de Sión, al cual amó.
ויבחר את-שבט יהודה את-הר ציון אשר אהב
69 Y edificó su santuario á manera de eminencia, como la tierra que cimentó para siempre.
ויבן כמו-רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם
70 Y eligió á David su siervo, y tomólo de las majadas de las ovejas:
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן
71 De tras las paridas lo trajo, para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad.
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו
72 Y apacentólos con entereza de su corazón; y pastoreólos con la pericia de sus manos.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם

< Salmos 78 >