< Salmos 78 >
1 Masquil de Asaph. ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: inclinad vuestro oído á las palabras de mi boca.
Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 Abriré mi boca en parábola; hablaré cosas reservadas de antiguo:
J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
3 Las cuales hemos oído y entendido; que nuestros padres nos [las] contaron.
Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
4 No las encubriremos á sus hijos, contando á la generación venidera las alabanzas de Jehová, y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
5 El estableció testimonio en Jacob, y pusó ley en Israel; la cual mandó á nuestros padres que la notificasen á sus hijos;
Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
6 Para que [lo] sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; y [los que] se levantarán, [lo] cuenten á sus hijos;
Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
7 A fin de que pongan en Dios su confianza, y no se olviden de las obras de Dios, y guarden sus mandamientos:
Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;
8 Y no sean como sus padres, generación contumaz y rebelde; generación que no apercibió su corazón, ni fué fiel para con Dios su espíritu.
Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
9 Los hijos de Ephraim armados, flecheros, volvieron [las espaldas] el día de la batalla.
Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
10 No guardaron el pacto de Dios, ni quisieron andar en su ley:
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
11 Antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.
Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
12 Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
13 Rompió la mar, é hízolos pasar; é hizo estar las aguas como en un montón.
Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
14 Y llevólos de día con nube, y toda la noche con resplandor de fuego.
Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
15 Hendió las peñas en el desierto: y dióles á beber como de grandes abismos;
Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
16 Pues sacó de la peña corrientes, é hizo descender aguas como ríos.
De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
17 Empero aun tornaron á pecar contra él, enojando en la soledad al Altísimo.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
18 Pues tentaron á Dios en su corazón, pidiendo comida á su gusto.
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
19 Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto?
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
20 He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿podrá también dar pan? ¿aparejará carne á su pueblo?
Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
21 Por tanto oyó Jehová, é indignóse: y encendióse el fuego contra Jacob, y el furor subió también contra Israel;
Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
22 Por cuanto no habían creído á Dios, ni habían confiado en su salud:
Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
23 A pesar de que mandó á las nubes de arriba, y abrió las puertas de los cielos,
Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
24 E hizo llover sobre ellos maná para comer, y dióles trigo de los cielos.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
25 Pan de nobles comió el hombre: envióles comida á hartura.
Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
26 Movió el solano en el cielo, y trajo con su fortaleza el austro.
Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
27 E hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como arena de la mar.
Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
28 E hízolas caer en medio de su campo, alrededor de sus tiendas.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
29 Y comieron, y hartáronse mucho: cumplióles pues su deseo.
Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
30 No habían quitado de sí su deseo, aun estaba su vianda en su boca,
Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
31 Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató los más robustos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
32 Con todo esto pecaron aún, y no dieron crédito á sus maravillas.
Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
33 Consumió por tanto en nada sus días, y sus años en la tribulación.
Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
34 Si los mataba, entonces buscaban á Dios; entonces se volvían solícitos en busca suya.
Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
35 Y acordábanse que Dios era su refugio, y el Dios Alto su redentor.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
36 Mas le lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían:
Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
37 Pues sus corazones no eran rectos con él, ni estuvieron firmes en su pacto.
Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no [los] destruía: y abundó para apartar su ira, y no despertó todo su enojo.
Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
39 Y acordóse que eran carne; soplo que va y no vuelve.
Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
40 ¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, lo enojaron en la soledad!
Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
41 Y volvían, y tentaban á Dios, y ponían límite al Santo de Israel.
Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
42 No se acordaron de su mano, del día que los redimió de angustia;
Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 Cuando puso en Egipto sus señales, y sus maravillas en el campo de Zoán;
Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
44 Y volvió sus ríos en sangre, y sus corrientes, porque no bebiesen.
Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
45 Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían, y ranas que los destruyeron.
Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
46 Dió también al pulgón sus frutos, y sus trabajos á la langosta.
Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
47 Sus viñas destruyó con granizo, y sus higuerales con piedra;
Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
48 Y entregó al pedrisco sus bestias, y al fuego sus ganados.
Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
49 Envió sobre ellos el furor de su saña, ira y enojo y angustia, con misión de malos ángeles.
Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
50 Dispuso el camino á su furor; no eximió la vida de ellos de la muerte, sino que entregó su vida á la mortandad.
Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
51 E hirió á todo primogénito en Egipto, las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm.
Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
52 Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, y llevólos por el desierto, como un rebaño.
Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
53 Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; y la mar cubrió á sus enemigos.
Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
54 Metiólos después en los términos de su santuario, en este monte que ganó su mano derecha.
Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
55 Y echó las gentes de delante de ellos, y repartióles una herencia con cuerdas; é hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel.
Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
56 Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus testimonios;
Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
57 Sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres: volviéronse como arco engañoso.
Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
58 Y enojáronlo con sus altos, y provocáronlo á celo con sus esculturas.
Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
59 Oyólo Dios, y enojóse, y en gran manera aborreció á Israel.
Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
60 Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, la tienda [en que] habitó entre los hombres;
Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
61 Y dió en cautividad su fortaleza, y su gloria en mano del enemigo.
Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
62 Entregó también su pueblo á cuchillo, y airóse contra su heredad.
Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
63 El fuego devoró sus mancebos, y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
64 Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, y sus viudas no lamentaron.
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, como un valiente que grita excitado del vino:
Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
66 E hirió á sus enemigos en las partes posteriores: dióles perpetua afrenta.
Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
67 Y desechó el tabernáculo de José, y no escogió la tribu de Ephraim;
Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
68 Sino que escogió la tribu de Judá, el monte de Sión, al cual amó.
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
69 Y edificó su santuario á manera de eminencia, como la tierra que cimentó para siempre.
Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 Y eligió á David su siervo, y tomólo de las majadas de las ovejas:
Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
71 De tras las paridas lo trajo, para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad.
Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 Y apacentólos con entereza de su corazón; y pastoreólos con la pericia de sus manos.
Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.