< Salmos 78 >

1 Masquil de Asaph. ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: inclinad vuestro oído á las palabras de mi boca.
Maskîl d’Assaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
2 Abriré mi boca en parábola; hablaré cosas reservadas de antiguo:
J’Ouvre les lèvres pour des sentences poétiques, j’énonce des aphorismes venant des temps anciens.
3 Las cuales hemos oído y entendido; que nuestros padres nos [las] contaron.
Ce que nous connaissons pour l’avoir entendu, ce que nos pères nous ont raconté,
4 No las encubriremos á sus hijos, contando á la generación venidera las alabanzas de Jehová, y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
nous ne le laissons pas ignorer à leurs descendants; à la génération la plus reculée nous voulons raconter les œuvres glorieuses de l’Eternel, sa puissance et les merveilles qu’il a accomplies.
5 El estableció testimonio en Jacob, y pusó ley en Israel; la cual mandó á nuestros padres que la notificasen á sus hijos;
Il a établi un code dans Jacob, institué une loi en Israël; et il ordonna à nos pères de les enseigner à leurs enfants,
6 Para que [lo] sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; y [los que] se levantarán, [lo] cuenten á sus hijos;
pour que la génération future soit mise au courant, pour que les enfants qui viendraient à naître se lèvent et à leur tour en instruisent leurs fils.
7 A fin de que pongan en Dios su confianza, y no se olviden de las obras de Dios, y guarden sus mandamientos:
Qu’ils mettent donc leur confiance en Dieu, se gardent d’oublier les hauts faits du Tout-Puissant, et observent ses prescriptions!
8 Y no sean como sus padres, generación contumaz y rebelde; generación que no apercibió su corazón, ni fué fiel para con Dios su espíritu.
Et qu’ils ne soient pas, comme leurs ancêtres, une génération insoumise et rebelle, une génération au cœur inconstant et à l’esprit non sincèrement fidèle à Dieu.
9 Los hijos de Ephraim armados, flecheros, volvieron [las espaldas] el día de la batalla.
Les fils d’Ephraïm, armés de l’arc, habiles tireurs, ont tourné le dos au jour du combat!
10 No guardaron el pacto de Dios, ni quisieron andar en su ley:
Ils ont répudié l’alliance de Dieu et refusé de suivre sa loi.
11 Antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.
Ils ont oublié ses grandes œuvres et ses merveilles, dont il les avait rendus témoins.
12 Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
Sous les yeux de leurs pères il accomplit des prodiges, sur la terre d’Egypte, dans les champs de Çoân.
13 Rompió la mar, é hízolos pasar; é hizo estar las aguas como en un montón.
Il fendit la mer pour leur ouvrir un passage, fit se dresser les ondes comme une digue.
14 Y llevólos de día con nube, y toda la noche con resplandor de fuego.
Le jour, il les dirigeait au moyen de la nuée, et toute la nuit, par l’éclat du feu.
15 Hendió las peñas en el desierto: y dióles á beber como de grandes abismos;
Il entrouvrit des roches dans le désert, et offrit à leur soif des flots abondants.
16 Pues sacó de la peña corrientes, é hizo descender aguas como ríos.
Il fit jaillir des torrents du granit et couler les eaux comme des fleuves.
17 Empero aun tornaron á pecar contra él, enojando en la soledad al Altísimo.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, à s’insurger contre le Très-Haut dans ces régions arides.
18 Pues tentaron á Dios en su corazón, pidiendo comida á su gusto.
Au fond de leur cœur, ils mirent Dieu à l’épreuve, en demandant une nourriture selon leur goût.
19 Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto?
Ils tinrent des propos contre Dieu, disant:
20 He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿podrá también dar pan? ¿aparejará carne á su pueblo?
"Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? Sans doute il a frappé un rocher, et les eaux ont jailli, des torrents se sont précipités: pourra-t-il aussi donner du pain? Sera-t-il capable d’apprêter de la viande à son peuple?"
21 Por tanto oyó Jehová, é indignóse: y encendióse el fuego contra Jacob, y el furor subió también contra Israel;
C’Est pourquoi l’Eternel, les ayant entendus, s’irrita; un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère s’éleva contre Israël,
22 Por cuanto no habían creído á Dios, ni habían confiado en su salud:
parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu, ni témoigné de leur confiance en son secours.
23 A pesar de que mandó á las nubes de arriba, y abrió las puertas de los cielos,
Il commanda aux nuages d’en haut, et ouvrit les portes du ciel.
24 E hizo llover sobre ellos maná para comer, y dióles trigo de los cielos.
Il fit pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture, et leur octroya du blé céleste.
25 Pan de nobles comió el hombre: envióles comida á hartura.
Tous eurent à manger de ce pain de délices: il leur avait envoyé des vivres à satiété.
26 Movió el solano en el cielo, y trajo con su fortaleza el austro.
Puis il abattit le vent d’Est sous les cieux, et sa puissance déchaîna le vent du Midi.
27 E hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como arena de la mar.
Il fit pleuvoir sur eux de la viande dru comme la poussière, des oiseaux ailés nombreux comme le sable de la mer;
28 E hízolas caer en medio de su campo, alrededor de sus tiendas.
il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs tentes.
29 Y comieron, y hartáronse mucho: cumplióles pues su deseo.
Ils mangèrent et furent pleinement rassasiés: il leur accorda l’objet de leur convoitise.
30 No habían quitado de sí su deseo, aun estaba su vianda en su boca,
Eux n’avaient pas encore assouvi leur désir, la nourriture était encore dans leur bouche,
31 Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató los más robustos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
que la colère de Dieu s’éleva contre eux; il en décima les plus vigoureux et coucha à terre les gens d’élite en Israël.
32 Con todo esto pecaron aún, y no dieron crédito á sus maravillas.
Malgré cela ils péchèrent encore, et n’ajoutèrent point foi à ses merveilles.
33 Consumió por tanto en nada sus días, y sus años en la tribulación.
Il mit donc fin à leurs jours par un souffle, à leurs années par des coups soudains.
34 Si los mataba, entonces buscaban á Dios; entonces se volvían solícitos en busca suya.
Quand il les faisait ainsi périr, ils le recherchaient; venant à résipiscence, ils se mettaient en quête de Dieu.
35 Y acordábanse que Dios era su refugio, y el Dios Alto su redentor.
Alors ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, le Dieu suprême leur libérateur.
36 Mas le lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían:
Ils l’amadouaient avec leur bouche, en paroles ils lui offraient des hommages menteurs,
37 Pues sus corazones no eran rectos con él, ni estuvieron firmes en su pacto.
mais leur cœur n’était pas de bonne foi à son égard; ils n’étaient pas sincèrement attachés à son alliance.
38 Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no [los] destruía: y abundó para apartar su ira, y no despertó todo su enojo.
Mais lui, plein de miséricorde, pardonne les fautes, pour ne pas consommer des ruines; bien souvent il laisse sa colère s’apaiser, et n’a garde de déchaîner tout son courroux.
39 Y acordóse que eran carne; soplo que va y no vuelve.
Il se souvint donc que c’étaient de faibles créatures, un souffle qui s’évanouit sans retour.
40 ¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, lo enojaron en la soledad!
Que de fois ils s’insurgèrent contre lui dans le désert et l’offensèrent dans ces lieux solitaires!
41 Y volvían, y tentaban á Dios, y ponían límite al Santo de Israel.
Ils revenaient sans cesse à la charge, mettant à l’épreuve le Tout-Puissant, et défiant le Saint d’Israël.
42 No se acordaron de su mano, del día que los redimió de angustia;
Ils étaient oublieux de sa puissance, oublieux du jour où il les délivra de l’ennemi;
43 Cuando puso en Egipto sus señales, y sus maravillas en el campo de Zoán;
car il fit éclater ses prodiges en Egypte, et ses miracles dans les champs de Çoân.
44 Y volvió sus ríos en sangre, y sus corrientes, porque no bebiesen.
Il changea en sang leurs fleuves, et leurs cours d’eau ne furent plus potables.
45 Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían, y ranas que los destruyeron.
Il lança contre eux des bêtes malfaisantes pour les dévorer, des grenouilles pour les ruiner.
46 Dió también al pulgón sus frutos, y sus trabajos á la langosta.
Il livra leurs plantations aux locustes, et le produit de leur travail aux sauterelles.
47 Sus viñas destruyó con granizo, y sus higuerales con piedra;
Par la grêle il fit périr leurs vignes, et leurs sycomores par les giboulées.
48 Y entregó al pedrisco sus bestias, y al fuego sus ganados.
Il abandonna leur bétail en proie à la grêle, et leurs troupeaux aux ravages de la foudre.
49 Envió sobre ellos el furor de su saña, ira y enojo y angustia, con misión de malos ángeles.
Il lâcha sur eux le feu de sa colère, courroux, malédiction et fléaux, tout un essaim d’anges malfaisants.
50 Dispuso el camino á su furor; no eximió la vida de ellos de la muerte, sino que entregó su vida á la mortandad.
Il donna libre cours à sa colère, ne les préserva pas eux-mêmes de la mort, mais les fit succomber, victimes de la peste.
51 E hirió á todo primogénito en Egipto, las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm.
Il frappa tout premier-né en Egypte, les prémices de leur vigueur dans les tentes de Cham.
52 Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, y llevólos por el desierto, como un rebaño.
Il mit en marche son peuple comme des brebis, et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
53 Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; y la mar cubrió á sus enemigos.
Il les fit avancer en sécurité, sans qu’ils eussent rien à craindre, alors que la mer s’était refermée sur leurs ennemis.
54 Metiólos después en los términos de su santuario, en este monte que ganó su mano derecha.
Il les amena sur son saint territoire, sur cette montagne acquise par sa droite.
55 Y echó las gentes de delante de ellos, y repartióles una herencia con cuerdas; é hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel.
Il chassa des peuplades devant eux, leur en distribua le pays par lots héréditaires, et établit dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56 Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus testimonios;
Mais, redevenus rebelles, ils tentèrent le Dieu suprême, et cessèrent d’observer ses statuts.
57 Sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres: volviéronse como arco engañoso.
Ils se dévoyèrent, devinrent infidèles comme leurs pères, se retournèrent comme un arc perfide.
58 Y enojáronlo con sus altos, y provocáronlo á celo con sus esculturas.
Ils irritèrent Dieu par leurs hauts lieux, et, par leurs images sculptées, allumèrent sa jalousie.
59 Oyólo Dios, y enojóse, y en gran manera aborreció á Israel.
Dieu entendit et s’emporta, eut un profond dégoût d’Israël.
60 Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, la tienda [en que] habitó entre los hombres;
Il délaissa la résidence de Silo, le tabernacle qu’il avait établi parmi les hommes.
61 Y dió en cautividad su fortaleza, y su gloria en mano del enemigo.
Il laissa s’en aller en captivité sa puissance, et sa gloire tomber entre les mains de l’ennemi.
62 Entregó también su pueblo á cuchillo, y airóse contra su heredad.
Il livra son peuple au glaive, et s’emporta contre son héritage.
63 El fuego devoró sus mancebos, y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
Ses jeunes gens, le feu les dévora, ses jeunes filles ne connurent aucun chant d’hyménée.
64 Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, y sus viudas no lamentaron.
Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne pleurèrent point.
65 Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, como un valiente que grita excitado del vino:
Alors le Seigneur se réveilla, tel un homme qui a dormi, tel un guerrier exalté par le vin.
66 E hirió á sus enemigos en las partes posteriores: dióles perpetua afrenta.
Ses coups firent reculer ses adversaires: il leur infligea un opprobre éternel.
67 Y desechó el tabernáculo de José, y no escogió la tribu de Ephraim;
Mais il rejeta le tabernacle de Joseph, et cessa de préférer la tribu d’Ephraïm.
68 Sino que escogió la tribu de Judá, el monte de Sión, al cual amó.
Il porta son choix sur la tribu de Juda, sur le mont Sion, qu’il avait pris en affection;
69 Y edificó su santuario á manera de eminencia, como la tierra que cimentó para siempre.
il bâtit son sanctuaire, solide comme les hauteurs célestes, comme la terre qu’il a fondée pour l’éternité.
70 Y eligió á David su siervo, y tomólo de las majadas de las ovejas:
Il élut David, son serviteur, et lui fit quitter les parcs des troupeaux.
71 De tras las paridas lo trajo, para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad.
Du milieu des brebis allaitant leurs petits, il l’amena pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d’Israël, son héritage.
72 Y apacentólos con entereza de su corazón; y pastoreólos con la pericia de sus manos.
Et lui, David, fut leur pasteur selon l’intégrité de son cœur, et les dirigea d’une main habile.

< Salmos 78 >