< Salmos 78 >

1 Masquil de Asaph. ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: inclinad vuestro oído á las palabras de mi boca.
Pour instruire. D’Asaph. Prête l’oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
2 Abriré mi boca en parábola; hablaré cosas reservadas de antiguo:
J’ouvrirai ma bouche en paraboles, j’annoncerai les énigmes [des jours] d’autrefois,
3 Las cuales hemos oído y entendido; que nuestros padres nos [las] contaron.
Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
4 No las encubriremos á sus hijos, contando á la generación venidera las alabanzas de Jehová, y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
Nous ne les cèlerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l’Éternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites.
5 El estableció testimonio en Jacob, y pusó ley en Israel; la cual mandó á nuestros padres que la notificasen á sus hijos;
Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu’il a commandée à nos pères, pour qu’ils les fassent connaître à leurs fils,
6 Para que [lo] sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; y [los que] se levantarán, [lo] cuenten á sus hijos;
Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connaissent, [et] qu’ils se lèvent et les annoncent à leurs fils,
7 A fin de que pongan en Dios su confianza, y no se olviden de las obras de Dios, y guarden sus mandamientos:
Et qu’ils mettent leur confiance en Dieu, et qu’ils n’oublient pas les œuvres de Dieu, et qu’ils observent ses commandements,
8 Y no sean como sus padres, generación contumaz y rebelde; generación que no apercibió su corazón, ni fué fiel para con Dios su espíritu.
Et qu’ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n’a point affermi son cœur, et dont l’esprit n’a pas été fidèle à Dieu.
9 Los hijos de Ephraim armados, flecheros, volvieron [las espaldas] el día de la batalla.
Les fils d’Éphraïm, armés [et] tirant de l’arc, ont tourné le dos le jour du combat.
10 No guardaron el pacto de Dios, ni quisieron andar en su ley:
Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi;
11 Antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.
Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu’il leur avait fait voir.
12 Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d’Égypte, dans la campagne de Tsoan.
13 Rompió la mar, é hízolos pasar; é hizo estar las aguas como en un montón.
Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;
14 Y llevólos de día con nube, y toda la noche con resplandor de fuego.
Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
15 Hendió las peñas en el desierto: y dióles á beber como de grandes abismos;
Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment;
16 Pues sacó de la peña corrientes, é hizo descender aguas como ríos.
Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
17 Empero aun tornaron á pecar contra él, enojando en la soledad al Altísimo.
Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert;
18 Pues tentaron á Dios en su corazón, pidiendo comida á su gusto.
Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir;
19 Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto?
Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?
20 He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿podrá también dar pan? ¿aparejará carne á su pueblo?
Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple?
21 Por tanto oyó Jehová, é indignóse: y encendióse el fuego contra Jacob, y el furor subió también contra Israel;
C’est pourquoi l’Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s’alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,
22 Por cuanto no habían creído á Dios, ni habían confiado en su salud:
Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
23 A pesar de que mandó á las nubes de arriba, y abrió las puertas de los cielos,
Bien qu’il ait commandé aux nuées d’en haut, et qu’il ait ouvert les portes des cieux,
24 E hizo llover sobre ellos maná para comer, y dióles trigo de los cielos.
Et qu’il ait fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu’il leur ait donné le blé des cieux:
25 Pan de nobles comió el hombre: envióles comida á hartura.
L’homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété.
26 Movió el solano en el cielo, y trajo con su fortaleza el austro.
Il fit lever dans les cieux le vent d’orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;
27 E hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como arena de la mar.
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés;
28 E hízolas caer en medio de su campo, alrededor de sus tiendas.
Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
29 Y comieron, y hartáronse mucho: cumplióles pues su deseo.
Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu’ils convoitaient.
30 No habían quitado de sí su deseo, aun estaba su vianda en su boca,
Ils ne s’étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,
31 Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató los más robustos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d’élite d’Israël.
32 Con todo esto pecaron aún, y no dieron crédito á sus maravillas.
Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses œuvres merveilleuses;
33 Consumió por tanto en nada sus días, y sus años en la tribulación.
Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
34 Si los mataba, entonces buscaban á Dios; entonces se volvían solícitos en busca suya.
S’il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient Dieu dès le matin;
35 Y acordábanse que Dios era su refugio, y el Dios Alto su redentor.
Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
36 Mas le lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían:
Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue;
37 Pues sus corazones no eran rectos con él, ni estuvieron firmes en su pacto.
Et leur cœur n’était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.
38 Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no [los] destruía: y abundó para apartar su ira, y no despertó todo su enojo.
Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l’iniquité et ne [les] détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n’éveilla pas toute sa fureur.
39 Y acordóse que eran carne; soplo que va y no vuelve.
Et il se souvint qu’ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
40 ¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, lo enojaron en la soledad!
Que de fois ils l’irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé!
41 Y volvían, y tentaban á Dios, y ponían límite al Santo de Israel.
Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d’Israël:
42 No se acordaron de su mano, del día que los redimió de angustia;
Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l’oppresseur,
43 Cuando puso en Egipto sus señales, y sus maravillas en el campo de Zoán;
Lorsqu’il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
44 Y volvió sus ríos en sangre, y sus corrientes, porque no bebiesen.
Et qu’il changea en sang leurs canaux et leurs courants d’eau, de sorte qu’ils n’en puissent pas boire;
45 Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían, y ranas que los destruyeron.
Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent;
46 Dió también al pulgón sus frutos, y sus trabajos á la langosta.
Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.
47 Sus viñas destruyó con granizo, y sus higuerales con piedra;
Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons;
48 Y entregó al pedrisco sus bestias, y al fuego sus ganados.
Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
49 Envió sobre ellos el furor de su saña, ira y enojo y angustia, con misión de malos ángeles.
Il envoya sur eux l’ardeur de sa colère, la fureur, et l’indignation, et la détresse, une troupe d’anges de malheur.
50 Dispuso el camino á su furor; no eximió la vida de ellos de la muerte, sino que entregó su vida á la mortandad.
Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste;
51 E hirió á todo primogénito en Egipto, las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm.
Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
52 Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, y llevólos por el desierto, como un rebaño.
Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;
53 Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; y la mar cubrió á sus enemigos.
Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis.
54 Metiólos después en los términos de su santuario, en este monte que ganó su mano derecha.
Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s’est acquise.
55 Y echó las gentes de delante de ellos, y repartióles una herencia con cuerdas; é hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel.
Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56 Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus testimonios;
Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,
57 Sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres: volviéronse como arco engañoso.
Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur.
58 Y enojáronlo con sus altos, y provocáronlo á celo con sus esculturas.
Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l’émurent à jalousie par leurs images taillées.
59 Oyólo Dios, y enojóse, y en gran manera aborreció á Israel.
Dieu l’entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
60 Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, la tienda [en que] habitó entre los hombres;
Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes;
61 Y dió en cautividad su fortaleza, y su gloria en mano del enemigo.
Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l’ennemi;
62 Entregó también su pueblo á cuchillo, y airóse contra su heredad.
Et il livra son peuple à l’épée, et se mit en grande colère contre son héritage:
63 El fuego devoró sus mancebos, y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées;
64 Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, y sus viudas no lamentaron.
Leurs sacrificateurs tombèrent par l’épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
65 Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, como un valiente que grita excitado del vino:
Alors le Seigneur s’éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris.
66 E hirió á sus enemigos en las partes posteriores: dióles perpetua afrenta.
Et il frappa ses ennemis par-derrière, il les livra à un opprobre éternel.
67 Y desechó el tabernáculo de José, y no escogió la tribu de Ephraim;
Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d’Éphraïm;
68 Sino que escogió la tribu de Judá, el monte de Sión, al cual amó.
Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aima.
69 Y edificó su santuario á manera de eminencia, como la tierra que cimentó para siempre.
Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
70 Y eligió á David su siervo, y tomólo de las majadas de las ovejas:
Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis;
71 De tras las paridas lo trajo, para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad.
Il le fit venir d’auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 Y apacentólos con entereza de su corazón; y pastoreólos con la pericia de sus manos.
Et il les fit paître selon l’intégrité de son cœur, et les conduisit par l’intelligence de ses mains.

< Salmos 78 >