< Salmos 78 >
1 Masquil de Asaph. ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: inclinad vuestro oído á las palabras de mi boca.
A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
2 Abriré mi boca en parábola; hablaré cosas reservadas de antiguo:
I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
3 Las cuales hemos oído y entendido; que nuestros padres nos [las] contaron.
Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
4 No las encubriremos á sus hijos, contando á la generación venidera las alabanzas de Jehová, y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
5 El estableció testimonio en Jacob, y pusó ley en Israel; la cual mandó á nuestros padres que la notificasen á sus hijos;
How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
6 Para que [lo] sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; y [los que] se levantarán, [lo] cuenten á sus hijos;
That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
7 A fin de que pongan en Dios su confianza, y no se olviden de las obras de Dios, y guarden sus mandamientos:
That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
8 Y no sean como sus padres, generación contumaz y rebelde; generación que no apercibió su corazón, ni fué fiel para con Dios su espíritu.
And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
9 Los hijos de Ephraim armados, flecheros, volvieron [las espaldas] el día de la batalla.
The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
10 No guardaron el pacto de Dios, ni quisieron andar en su ley:
They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
11 Antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.
And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
12 Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
13 Rompió la mar, é hízolos pasar; é hizo estar las aguas como en un montón.
He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
14 Y llevólos de día con nube, y toda la noche con resplandor de fuego.
In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
15 Hendió las peñas en el desierto: y dióles á beber como de grandes abismos;
He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
16 Pues sacó de la peña corrientes, é hizo descender aguas como ríos.
He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
17 Empero aun tornaron á pecar contra él, enojando en la soledad al Altísimo.
Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
18 Pues tentaron á Dios en su corazón, pidiendo comida á su gusto.
And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
19 Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto?
They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
20 He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿podrá también dar pan? ¿aparejará carne á su pueblo?
Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
21 Por tanto oyó Jehová, é indignóse: y encendióse el fuego contra Jacob, y el furor subió también contra Israel;
Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
22 Por cuanto no habían creído á Dios, ni habían confiado en su salud:
Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
23 A pesar de que mandó á las nubes de arriba, y abrió las puertas de los cielos,
Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
24 E hizo llover sobre ellos maná para comer, y dióles trigo de los cielos.
And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
25 Pan de nobles comió el hombre: envióles comida á hartura.
Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
26 Movió el solano en el cielo, y trajo con su fortaleza el austro.
He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
27 E hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como arena de la mar.
Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
28 E hízolas caer en medio de su campo, alrededor de sus tiendas.
And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
29 Y comieron, y hartáronse mucho: cumplióles pues su deseo.
So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
30 No habían quitado de sí su deseo, aun estaba su vianda en su boca,
They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
31 Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató los más robustos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
32 Con todo esto pecaron aún, y no dieron crédito á sus maravillas.
For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
33 Consumió por tanto en nada sus días, y sus años en la tribulación.
Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
34 Si los mataba, entonces buscaban á Dios; entonces se volvían solícitos en busca suya.
And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
35 Y acordábanse que Dios era su refugio, y el Dios Alto su redentor.
And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
36 Mas le lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían:
But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
37 Pues sus corazones no eran rectos con él, ni estuvieron firmes en su pacto.
For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
38 Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no [los] destruía: y abundó para apartar su ira, y no despertó todo su enojo.
Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
39 Y acordóse que eran carne; soplo que va y no vuelve.
For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
40 ¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, lo enojaron en la soledad!
How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
41 Y volvían, y tentaban á Dios, y ponían límite al Santo de Israel.
Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
42 No se acordaron de su mano, del día que los redimió de angustia;
They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
43 Cuando puso en Egipto sus señales, y sus maravillas en el campo de Zoán;
Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
44 Y volvió sus ríos en sangre, y sus corrientes, porque no bebiesen.
And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
45 Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían, y ranas que los destruyeron.
Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
46 Dió también al pulgón sus frutos, y sus trabajos á la langosta.
He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
47 Sus viñas destruyó con granizo, y sus higuerales con piedra;
He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
48 Y entregó al pedrisco sus bestias, y al fuego sus ganados.
He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
49 Envió sobre ellos el furor de su saña, ira y enojo y angustia, con misión de malos ángeles.
Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
50 Dispuso el camino á su furor; no eximió la vida de ellos de la muerte, sino que entregó su vida á la mortandad.
He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
51 E hirió á todo primogénito en Egipto, las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm.
And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
52 Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, y llevólos por el desierto, como un rebaño.
But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
53 Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; y la mar cubrió á sus enemigos.
Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
54 Metiólos después en los términos de su santuario, en este monte que ganó su mano derecha.
And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
55 Y echó las gentes de delante de ellos, y repartióles una herencia con cuerdas; é hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel.
He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
56 Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus testimonios;
Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
57 Sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres: volviéronse como arco engañoso.
But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
58 Y enojáronlo con sus altos, y provocáronlo á celo con sus esculturas.
And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
59 Oyólo Dios, y enojóse, y en gran manera aborreció á Israel.
God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
60 Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, la tienda [en que] habitó entre los hombres;
So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
61 Y dió en cautividad su fortaleza, y su gloria en mano del enemigo.
And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
62 Entregó también su pueblo á cuchillo, y airóse contra su heredad.
And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
63 El fuego devoró sus mancebos, y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
64 Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, y sus viudas no lamentaron.
Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
65 Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, como un valiente que grita excitado del vino:
But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
66 E hirió á sus enemigos en las partes posteriores: dióles perpetua afrenta.
And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
67 Y desechó el tabernáculo de José, y no escogió la tribu de Ephraim;
Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
68 Sino que escogió la tribu de Judá, el monte de Sión, al cual amó.
But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
69 Y edificó su santuario á manera de eminencia, como la tierra que cimentó para siempre.
And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
70 Y eligió á David su siervo, y tomólo de las majadas de las ovejas:
He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
71 De tras las paridas lo trajo, para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad.
Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
72 Y apacentólos con entereza de su corazón; y pastoreólos con la pericia de sus manos.
So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.