< Salmos 73 >
1 Salmo de Asaph. CIERTAMENTE bueno es Dios á Israel, á los limpios de corazón.
Zabbuli ya Asafu. Ddala Katonda mulungi eri Isirayiri n’eri abo abalina omutima omulongoofu.
2 Mas yo, casi se deslizaron mis pies; por poco resbalaron mis pasos.
Naye nze amagulu gange gaali kumpi okutagala era n’ebigere byange okuseerera.
3 Porque tuve envidia de los insensatos, viendo la prosperidad de los impíos.
Kubanga nakwatirwa ab’amalala obuggya; bwe nalaba ababi nga bagaggawala nnyo.
4 Porque no hay ataduras para su muerte; antes su fortaleza está entera.
Kubanga tebalina kibaluma; emibiri gyabwe miramu era minyirivu.
5 No están ellos en el trabajo humano; ni son azotados con [los otros] hombres.
Tebeeraliikirira kabi konna ng’abalala. So tebalina kibabonyaabonya.
6 Por tanto soberbia los corona: cúbrense de vestido de violencia.
Amalala kyegavudde gabafuukira ng’omukuufu ogw’omu bulago, n’obukambwe ne bubafuukira ekyambalo.
7 Sus ojos están salidos de gruesos: logran con creces los antojos del corazón.
Bagezze n’amaaso gaabwe ne gazimbagatana; balina bingi okusinga bye beetaaga.
8 Soltáronse, y hablan con maldad de [hacer] violencia; hablan con altanería.
Baduula era emboozi zaabwe zijjudde eby’okujooga. Batiisatiisa abalala n’okubeeragirako.
9 Ponen en el cielo su boca, y su lengua pasea la tierra.
Emimwa gyabwe gyolekedde eggulu; n’ennimi zaabwe zoogera eby’okwewaanawaana buli wantu.
10 Por eso su pueblo vuelve aquí, y aguas de lleno les son exprimidas.
Abantu ba Katonda kyebava babakyukira ne banywa amazzi mangi.
11 Y dicen: ¿Cómo sabe Dios? ¿y hay conocimiento en lo alto?
Era ne beebuuza nti, “Katonda bino abimanyi atya? Ali Waggulu Ennyo abitegeera?”
12 He aquí estos impíos, sin ser turbados del mundo, alcanzaron riquezas.
Aboonoonyi bwe bafaanana bwe batyo; bulijjo babeera mu ddembe, nga beeyongera kugaggawala.
13 Verdaderamente en vano he limpiado mi corazón, y lavado mis manos en inocencia;
Ddala omutima gwange ngukuumidde bwereere obutayonoona, n’engalo zange ne nzinaaba obutaba na musango.
14 Pues he sido azotado todo el día, [y empezaba] mi castigo por las mañanas.
Naye mbonaabona obudde okuziba, era buli nkya mbonerezebwa.
15 Si dijera yo, Discurriré de esa suerte; he aquí habría negado la nación de tus hijos:
Singa ŋŋamba nti njogere bwe nti, nandibadde mukuusa eri omulembe guno ogw’abaana bo.
16 Pensaré pues para saber esto: es á mis ojos [duro] trabajo,
Bwe nafumiitiriza ntegeere ensonga eyo; nakisanga nga kizibu nnyo,
17 Hasta que venido al santuario de Dios, entenderé la postrimería de ellos.
okutuusa lwe nalaga mu watukuvu wa Katonda, ne ntegeera enkomerero y’ababi.
18 Ciertamente los has puesto en deslizaderos; en asolamientos los harás caer.
Ddala obatadde mu bifo ebiseerera; obasudde n’obafaafaaganya.
19 ¡Cómo han sido asolados! ¡cuán en un punto! Acabáronse, fenecieron con turbaciones.
Nga bazikirizibwa mangu nga kutemya kikowe! Entiisa n’ebamalirawo ddala!
20 Como sueño del que despierta, así, Señor, cuando despertares, menospreciarás sus apariencias.
Bali ng’omuntu azuukuse n’ategeera nti yaloose buloosi; era naawe bw’otyo, Ayi Mukama, bw’oligolokoka olinyooma embeera yaabwe omutali nsa.
21 Desazonóse á la verdad mi corazón, y en mis riñones sentía punzadas.
Omutima gwange bwe gwanyiikaala, n’omwoyo gwange ne gujjula obubalagaze,
22 Mas yo era ignorante, y no entendía: era como una bestia acerca de ti.
n’aggwaamu okutegeera ne nfuuka ataliiko kye mmanyi, ne mba ng’ensolo obusolo mu maaso go.
23 Con todo, yo siempre estuve contigo: trabaste de mi mano derecha.
Newaakubadde ebyo biri bwe bityo naye ndi naawe bulijjo; gw’onkwata ku mukono gwange ogwa ddyo.
24 Hasme guiado según tu consejo, y después me recibirás en gloria.
Mu kuteesa kwo onkulembera, era olintuusa mu kitiibwa.
25 ¿A quién tengo yo en los cielos? Y fuera de ti nada deseo en la tierra.
Ani gwe nnina mu ggulu, wabula ggwe? Era tewali na kimu ku nsi kye neetaaga bwe mba naawe.
26 Mi carne y mi corazón desfallecen: [mas] la roca de mi corazón y mi porción es Dios para siempre.
Omubiri gwange n’omutima gwange biyinza okulemwa; naye Katonda ge maanyi g’omutima gwange, era ye wange ennaku zonna.
27 Porque he aquí, los que se alejan de ti perecerán: tú cortarás á todo aquel que fornicando, de ti [se aparta].
Kale laba, abo bonna abatakussaako mwoyo balizikirira; kubanga bonna abatakwesiga obamalirawo ddala.
28 Y en cuanto á mí, el acercarme á Dios es el bien: he puesto en el Señor Jehová mi esperanza, para contar todas tus obras.
Naye nze kye nsinga okwetaaga kwe kubeera okumpi ne Katonda wange. Ayi Mukama Katonda, nkufudde ekiddukiro kyange; ndyoke ntegeezenga abantu bonna ebikolwa byo eby’ekyewuunyo.