< Salmos 73 >
1 Salmo de Asaph. CIERTAMENTE bueno es Dios á Israel, á los limpios de corazón.
Salmo di Asaf CERTAMENTE Iddio [è] buono ad Israele, A [quelli che son] puri di cuore.
2 Mas yo, casi se deslizaron mis pies; por poco resbalaron mis pasos.
Ora, quant'è a me, quasi che incapparono i miei piedi; Come nulla [mancò] che i miei passi non isdrucciolassero.
3 Porque tuve envidia de los insensatos, viendo la prosperidad de los impíos.
Perciocchè io portava invidia agl'insensati, Veggendo la prosperità degli empi.
4 Porque no hay ataduras para su muerte; antes su fortaleza está entera.
Perciocchè non [vi sono] alcuni legami alla lor morte; E la lor forza [è] prosperosa.
5 No están ellos en el trabajo humano; ni son azotados con [los otros] hombres.
[Quando] gli [altri] uomini [sono] in travagli, essi non [vi son] punto; E non ricevono battiture col rimanente degli uomini.
6 Por tanto soberbia los corona: cúbrense de vestido de violencia.
Perciò, la superbia li cinge a giusa di collana; La violenza li involge [come] un vestimento.
7 Sus ojos están salidos de gruesos: logran con creces los antojos del corazón.
Gli occhi escono loro fuori per lo grasso; Avanzano le immaginazioni del cuor [loro].
8 Soltáronse, y hablan con maldad de [hacer] violencia; hablan con altanería.
Son dissoluti, e per malizia ragionano di oppressare; Parlano da alto.
9 Ponen en el cielo su boca, y su lengua pasea la tierra.
Mettono la lor bocca dentro al cielo, E la lor lingua passeggia per la terra.
10 Por eso su pueblo vuelve aquí, y aguas de lleno les son exprimidas.
Perciò, il popolo di Dio riviene a questo, [Veggendo che] l'acqua gli è spremuta a bere a pien [calice],
11 Y dicen: ¿Cómo sabe Dios? ¿y hay conocimiento en lo alto?
E dice: Come [può essere che] Iddio sappia [ogni cosa], E che vi sia conoscimento nell'Altissimo?
12 He aquí estos impíos, sin ser turbados del mundo, alcanzaron riquezas.
Ecco, costoro [son] empi, e pur godono pace e tranquillità in perpetuo; Ed accrescono le [lor] facoltà.
13 Verdaderamente en vano he limpiado mi corazón, y lavado mis manos en inocencia;
Indarno [adunque] in vero ho nettato il mio cuore, Ed ho lavate le mie mani nell'innocenza.
14 Pues he sido azotado todo el día, [y empezaba] mi castigo por las mañanas.
Poichè son battuto tuttodì, Ed ogni mattina il mio gastigamento [si rinnuova].
15 Si dijera yo, Discurriré de esa suerte; he aquí habría negado la nación de tus hijos:
Se io dico: Io ragionerò così; Ecco, io son disleale inverso la generazione de' tuoi figliuoli.
16 Pensaré pues para saber esto: es á mis ojos [duro] trabajo,
Io ho adunque pensato di [volere] intender questo; Ma [la cosa] mi è parsa molto molesta.
17 Hasta que venido al santuario de Dios, entenderé la postrimería de ellos.
Infino a tanto che sono entrato ne' santuari di Dio; [Ed] ho considerato il fine di coloro.
18 Ciertamente los has puesto en deslizaderos; en asolamientos los harás caer.
Certo, tu li metti in isdruccioli; Tu li trabocchi in ruine.
19 ¡Cómo han sido asolados! ¡cuán en un punto! Acabáronse, fenecieron con turbaciones.
Come sono eglino stati distrutti in un momento! [Come] son venuti meno, e sono stati consumati per casi spaventevoli!
20 Como sueño del que despierta, así, Señor, cuando despertares, menospreciarás sus apariencias.
[Son] come un sogno, dopo che [l'uomo] si è destato; O Signore, quando tu [ti] risveglierai, tu sprezzerai la lor vana apparenza.
21 Desazonóse á la verdad mi corazón, y en mis riñones sentía punzadas.
Quando il mio cuore era inacerbito, Ed io era punto nelle reni;
22 Mas yo era ignorante, y no entendía: era como una bestia acerca de ti.
Io [era] insensato, e non aveva conoscimento; Io era inverso te [simile] alle bestie.
23 Con todo, yo siempre estuve contigo: trabaste de mi mano derecha.
Ma pure io sono stato del continuo teco; Tu mi hai preso per la man destra.
24 Hasme guiado según tu consejo, y después me recibirás en gloria.
Tu mi condurrai per lo tuo consiglio, E poi mi riceverai [in] gloria;
25 ¿A quién tengo yo en los cielos? Y fuera de ti nada deseo en la tierra.
Chi [è] per me in cielo, [fuor che te?] Io non voglio [altri] che te in terra.
26 Mi carne y mi corazón desfallecen: [mas] la roca de mi corazón y mi porción es Dios para siempre.
La mia carne ed il mio cuore erano venuti meno: [Ma] Iddio [è] la rocca del mio cuore, e la mia parte in eterno.
27 Porque he aquí, los que se alejan de ti perecerán: tú cortarás á todo aquel que fornicando, de ti [se aparta].
Perciocchè, ecco, quelli che si allontanano da te periranno; Tu distruggerai ogni uomo che fornica[ndo si svia] da te.
28 Y en cuanto á mí, el acercarme á Dios es el bien: he puesto en el Señor Jehová mi esperanza, para contar todas tus obras.
Ma quant'è a me, egli mi [è] buono di accostarmi a Dio; Io ho posta nel Signore Iddio la mia confidanza, Per raccontar tutte le opere sue.