< Salmos 73 >
1 Salmo de Asaph. CIERTAMENTE bueno es Dios á Israel, á los limpios de corazón.
Ein Psalm Asafs. / Ja, gütig ist Gott gegen Israel, / Gegen die, die reines Herzens sind.
2 Mas yo, casi se deslizaron mis pies; por poco resbalaron mis pasos.
Doch meine Füße wären beinah gestrauchelt, / Meine Tritte fast ausgeglitten.
3 Porque tuve envidia de los insensatos, viendo la prosperidad de los impíos.
Denn ich ward neidisch auf die Prahler, / Als ich das Glück der Frevler sah.
4 Porque no hay ataduras para su muerte; antes su fortaleza está entera.
Sie kennen ja keine Schmerzen, / Und von Gesundheit strotzt ihr Leib.
5 No están ellos en el trabajo humano; ni son azotados con [los otros] hombres.
Nicht sind sie in Unglück wie Sterbliche sonst, / Sie leiden nicht Plage wie andre Leute.
6 Por tanto soberbia los corona: cúbrense de vestido de violencia.
Drum ist auch Hoffart ihr Halsschmuck, / Unrecht umhüllt sie als ihr Gewand.
7 Sus ojos están salidos de gruesos: logran con creces los antojos del corazón.
Ihr Auge tritt mühsam hervor aus dem Fett, / Ihr Herz ist voll stolzer Gedanken.
8 Soltáronse, y hablan con maldad de [hacer] violencia; hablan con altanería.
Sie höhnen und sprechen boshaft von Gewalt, / Sie reden von oben herab.
9 Ponen en el cielo su boca, y su lengua pasea la tierra.
In den Himmel setzen sie ihren Mund, / Ihre Zunge ergeht sich auf Erden.
10 Por eso su pueblo vuelve aquí, y aguas de lleno les son exprimidas.
Drum fallen ihnen die Leute zu, / Die schlürfen Wasser in Fülle ein.
11 Y dicen: ¿Cómo sabe Dios? ¿y hay conocimiento en lo alto?
Sie sprechen: "Wie sollte Gott etwas wissen? / Wohnt denn bei dem Höchsten Kenntnis?
12 He aquí estos impíos, sin ser turbados del mundo, alcanzaron riquezas.
Diese Leute leben zwar ohne Gott, / Doch haben sie, ewig ungestört, / Reichtum und Macht erlangt.
13 Verdaderamente en vano he limpiado mi corazón, y lavado mis manos en inocencia;
Umsonst ist's, daß ich mein Herz hab reingehalten / Und meine Hände in Unschuld gewaschen.
14 Pues he sido azotado todo el día, [y empezaba] mi castigo por las mañanas.
Ich war doch geplagt den ganzen Tag / Und ward alle Morgen aufs neue gestraft."
15 Si dijera yo, Discurriré de esa suerte; he aquí habría negado la nación de tus hijos:
Hätt ich gedacht: So will ich auch reden, / Ich hätte verleugnet deiner Kinder Geschlecht.
16 Pensaré pues para saber esto: es á mis ojos [duro] trabajo,
So sann ich denn nach, dies Rätsel zu lösen; / Doch allzu schwierig war es für mich;
17 Hasta que venido al santuario de Dios, entenderé la postrimería de ellos.
Bis ich in Gottes Heiligtum ging / Und auf ihr (trauriges) Ende merkte.
18 Ciertamente los has puesto en deslizaderos; en asolamientos los harás caer.
Ja, auf schlüpfrigen Boden stellst du sie, / Du stürzest sie ins Verderben.
19 ¡Cómo han sido asolados! ¡cuán en un punto! Acabáronse, fenecieron con turbaciones.
Wie sind sie im Nu zunichte geworden, / Geschwunden, vergangen durch Schreckensgerichte!
20 Como sueño del que despierta, así, Señor, cuando despertares, menospreciarás sus apariencias.
Wie ein Traum verfliegt, sobald man erwacht: / So wirst du, Adonái, ihr Bild verschmähn, / Wenn du dich aufmachst (zu richten).
21 Desazonóse á la verdad mi corazón, y en mis riñones sentía punzadas.
Würde (nun wieder) mein Herz erbittert, / Und fühlt ich es stechen in meinen Nieren:
22 Mas yo era ignorante, y no entendía: era como una bestia acerca de ti.
Dann wär ich ein Narr und wüßte nichts, / Ich wäre sogar wie ein Tier vor dir.
23 Con todo, yo siempre estuve contigo: trabaste de mi mano derecha.
Aber ich bleibe nun stets bei dir, / Du hast ja erfaßt meine rechte Hand.
24 Hasme guiado según tu consejo, y después me recibirás en gloria.
Nach deinem Ratschluß wirst du mich leiten / Und nimmst mich endlich mit Ehren auf.
25 ¿A quién tengo yo en los cielos? Y fuera de ti nada deseo en la tierra.
Wen hätt ich im Himmel (ohne dich)? / Und bist du mein, so begehr ich nichts weiter auf Erden.
26 Mi carne y mi corazón desfallecen: [mas] la roca de mi corazón y mi porción es Dios para siempre.
Ist auch mein Leib geschwunden, und schlägt mein Herz nicht mehr: / Meines Herzens Hort und mein Besitz / Bleibt doch Elohim auf ewig!
27 Porque he aquí, los que se alejan de ti perecerán: tú cortarás á todo aquel que fornicando, de ti [se aparta].
Denn die von dir weichen, die kommen um; / Du vertilgst, die dich treulos verlassen.
28 Y en cuanto á mí, el acercarme á Dios es el bien: he puesto en el Señor Jehová mi esperanza, para contar todas tus obras.
Mir aber ist köstlich die Nähe Elohims. / Auf Adonái Jahwe ruht mein Vertraun: / So will ich verkündigen all dein Tun.