< Salmos 69 >
1 Al Músico principal: sobre Sosannim: Salmo de David. SÁLVAME, oh Dios, porque las aguas han entrado hasta el alma.
Au chef des chantres. Sur les Chochanim. De David. Viens à mon secours, ô Dieu, car les flots m’ont atteint, menaçant mes jours.
2 Estoy hundido en cieno profundo, donde no hay pie: he venido á abismos de aguas, y la corriente me ha anegado.
Je suis plongé dans la vase d’un gouffre; pas un pouce de terrain pour y poser le pied! Je suis descendu dans des eaux profondes, et les vagues me submergent.
3 Cansado estoy de llamar; mi garganta se ha enronquecido; han desfallecido mis ojos esperando á mi Dios.
Je suis exténué à force de crier, ma gorge est enflammée, mes yeux sont éteints à force d’attendre l’aide de mon Dieu.
4 Hanse aumentado más que los cabellos de mi cabeza los que me aborrecen sin causa; hanse fortalecido mis enemigos, los que me destruyen sin por qué: he venido pues á pagar lo que no he tomado.
Plus nombreux que les cheveux de ma tête sont ceux qui me haïssent pour rien; puissants sont mes oppresseurs, qui me poursuivent de leur haine gratuite. Si je les avais lésés, déjà je leur aurais fait réparation.
5 Dios, tú sabes mi locura; y mis delitos no te son ocultos.
O Dieu, tu serais instruit de ma folie, mes crimes ne te resteraient point cachés.
6 No sean avergonzados por mi causa los que te esperan, oh Señor Jehová de los ejércitos; no sean confusos por mí los que te buscan, oh Dios de Israel.
Qu’ils n’aient pas à rougir à cause de moi, ceux qui espèrent en toi, Seigneur, Eternel-Cebaot! Qu’ils ne soient pas couverts de confusion à mon sujet, ceux qui te recherchent, Dieu d’Israël!
7 Porque por amor de ti he sufrido afrenta; confusión ha cubierto mi rostro.
Car c’est pour toi que je supporte les insultes, que la honte couvre mon visage.
8 He sido extrañado de mis hermanos, y extraño á los hijos de mi madre.
Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère,
9 Porque me consumió el celo de tu casa; y los denuestos de los que te vituperaban, cayeron sobre mí.
parce que le zèle pour ta maison me dévore, et que les insultes de tes blasphémateurs retombent sur moi.
10 Y lloré [afligiendo] con ayuno mi alma; y esto me ha sido por afrenta.
Je pleure tout en m’imposant le jeûne, et ceci même a tourné à opprobre pour moi.
11 Puse además saco por mi vestido; y vine á serles por proverbio.
J’Ai endossé comme vêtement un cilice, et suis devenu pour eux un sujet de sarcasme.
12 Hablaban contra mí los que se sentaban á la puerta, y [me zaherían] en las canciones de los bebedores de sidra.
Ceux qui sont assis aux portes déblatèrent contre moi, les buveurs de liqueurs fortes me chansonnent.
13 Empero yo [enderezaba] mi oración á ti, oh Jehová, al tiempo de [tu] buena voluntad: oh Dios, por la multitud de tu misericordia, por la verdad de tu salud, óyeme.
Toutefois, ma prière s’élève vers toi, Eternel, au moment propice; ô Dieu, dans ta bonté infinie, exauce-moi, en m’accordant ton aide fidèle.
14 Sácame del lodo, y no sea yo sumergido: sea yo libertado de los que me aborrecen, y del profundo de las aguas.
Retire-moi du bourbier, pour que je n’y sombre pas; puissé-je être sauvé de mes ennemis et des eaux profondes!
15 No me anegue el ímpetu de las aguas, ni me suerba la hondura, ni el pozo cierre sobre mí su boca.
Ne permets pas que je sois submergé par la violence des flots, englouti par le gouffre; que la bouche de l’abîme ne se referme pas sur moi!
16 Oyeme, Jehová, porque apacible es tu misericordia; mírame conforme á la multitud de tus miseraciones.
Exauce-moi, Eternel, car précieuse est ta grâce; selon la grandeur de ta miséricorde, tourne-toi vers moi.
17 Y no escondas tu rostro de tu siervo; porque estoy angustiado; apresúrate, óyeme.
Ne dérobe point ta face à ton serviteur; car je suis dans la détresse, hâte-toi de m’exaucer.
18 Acércate á mi alma, redímela: líbrame á causa de mis enemigos.
Approche-toi de mon âme, sauve-la; à cause de mes ennemis, tire-moi du danger.
19 Tú sabes mi afrenta, y mi confusión, y mi oprobio: delante de ti están todos mis enemigos.
Tu connais, toi, mon opprobre, ma honte, ma confusion; tous mes persécuteurs sont là devant toi.
20 La afrenta ha quebrantado mi corazón, y estoy acongojado: y esperé quien se compadeciese de [mí], y no lo hubo: y consoladores, y ninguno hallé.
La honte a brisé mon cœur, j’en suis au désespoir; j’attends qu’on me plaigne, mais c’est en vain; qu’il me vienne des consolateurs: je n’en trouve point.
21 Pusiéronme además hiel por comida, y en mi sed me dieron á beber vinagre.
Dans mes aliments, ils mettent du poison; pour apaiser ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.
22 Sea su mesa delante de ellos por lazo, y [lo que es] para bien por tropiezo.
Que la table dressée devant eux leur devienne un piège, qu’elle soit un traquenard pour ces gens heureux!
23 Sean oscurecidos sus ojos para ver, y haz siempre titubear sus lomos.
Que leurs yeux s’assombrissent, perdent la vue! Fais vaciller sans cesse leurs reins.
24 Derrama sobre ellos tu ira, y el furor de tu enojo los alcance.
Déverse sur eux ton courroux, que ton ardente colère les accable!
25 Sea su palacio asolado: en sus tiendas no haya morador.
Que leur demeure devienne une ruine, que dans leurs tentes il ne reste plus un habitant!
26 Porque persiguieron al que tú heriste; y cuentan del dolor de los que tú llagaste.
Car ils s’acharnent contre celui que tu as frappé, et se plaisent à gloser sur les maux de tes victimes.
27 Pon maldad sobre su maldad, y no entren en tu justicia.
Mets donc à leur compte crime sur crime; qu’ils ne soient point admis à se justifier devant toi!
28 Sean raídos del libro de los vivientes, y no sean escritos con los justos.
Qu’ils soient effacés du livre des vivants, et que parmi les justes ils ne soient point inscrits!
29 Y yo afligido y dolorido, tu salud, oh Dios, me defenderá.
Mais moi, si malheureux et si souffrant, ton secours, ô Dieu, est ma protection.
30 Alabaré yo el nombre de Dios con cántico, ensalzarélo con alabanza.
Je veux célébrer le nom de Dieu par des cantiques, et l’exalter par des actions de grâce,
31 Y agradará á Jehová más que [sacrificio] de buey, ó becerro que echa cuernos y uñas.
plus agréables à l’Eternel qu’un taureau aux grandes cornes, aux puissants sabots.
32 Veránlo los humildes, y se gozarán; buscad á Dios, y vivirá vuestro corazón.
A cette vue, les humbles seront dans la joie; vous qui êtes en quête de Dieu, votre cœur se ranimera!
33 Porque Jehová oye á los menesterosos, y no menosprecia á sus prisioneros.
Car l’Eternel prête l’oreille aux malheureux, et ses captifs, il ne les dédaigne point.
34 Alábenlo los cielos y la tierra, los mares, y todo lo que se mueve en ellos.
Que le ciel et la terre le glorifient, les mers et tout ce qui s’y meut!
35 Porque Dios guardará á Sión, y reedificará las ciudades de Judá; y habitarán allí, y la poseerán.
Car Dieu viendra au secours de Sion: il rebâtira les villes de Juda; on s’y établira et on en prendra possession.
36 Y la simiente de sus siervos la heredará, y los que aman su nombre habitarán en ella.
C’Est la postérité de ses serviteurs qui les aura en héritage; ceux qui aiment son nom y fixeront leur demeure.