< Salmos 50 >
1 Salmo de Asaph. EL Dios de dioses, Jehová, ha hablado, y convocado la tierra desde el nacimiento del sol hasta donde se pone.
Zaburi mar Asaf. Jal Manyalo Duto, Nyasaye ma en Jehova Nyasaye, wuoyo kendo luongo ji duto modak e piny mondo ochokrene kaachiel, chakre wuok chiengʼ nyaka podho chiengʼ.
2 De Sión, perfección de hermosura, ha Dios resplandecido.
Nyasaye rieny gie Sayun, dala ma berne longʼo chuth.
3 Vendrá nuestro Dios, y no callará: fuego consumirá delante de él, y en derredor suyo habrá tempestad grande.
Nyasachwa biro kendo ok obi lingʼ mach ni e nyime mawangʼo gik moko pep, kendo ahiti mager olwore.
4 Convocará á los cielos de arriba, y á la tierra, para juzgar á su pueblo.
Oluongo joma odak e polo malo kaachiel gi joma odak e piny, mondo oyal joge:
5 Juntadme mis santos; los que hicieron conmigo pacto con sacrificio.
“Choknauru joga maler, mane otimo koda singruok e yor misango.”
6 Y denunciarán los cielos su justicia; porque Dios es el juez. (Selah)
Kendo polo hulo timne makare, nikech Nyasaye owuon e jangʼad bura. (Sela)
7 Oye, pueblo mío, y hablaré: [escucha], Israel, y testificaré contra ti: yo soy Dios, el Dios tuyo.
“Winjuru, yaye joga, mondo awuo kodu, yaye jo-Israel, chiknauru itu mondo atim neno ma akwedougo: An Nyasaye ma Nyasachu.
8 No te reprenderé sobre tus sacrificios, ni por tus holocaustos, que delante de mí están siempre.
Ok akweru nikech wach misengini mutimona, kata nikech misango miwangʼo pep, mosiko ka nitie e nyima.
9 No tomaré de tu casa becerros, ni machos cabríos de tus apriscos.
Ok agomb rwath moro amora moa e kundeu kata diek moa e abilni magu,
10 Porque mía es toda bestia del bosque, y los millares de animales en los collados.
nikech le moro amora manie bungu en mara, kaachiel gi jamni makwayo ewi gode gana achiel.
11 Conozco todas las aves de los montes, y en mi poder están las fieras del campo.
Angʼeyo nying winyo ka winyo manie wi gode, kendo gik mochwe duto manie pewe gin maga.
12 Si yo tuviese hambre, no te lo diría á ti: porque mío es el mundo y su plenitud.
Ka dine bed ni kech kaya to ok dak anyisu, nikech piny en mara, kaachiel gi gik moko duto manie iye.
13 ¿Tengo de comer yo carne de toros, ó de beber sangre de machos cabríos?
Uparo ni achamo ring rwedhi kata ni amadho remb diek?
14 Sacrifica á Dios alabanza, y paga tus votos al Altísimo.
Chiwuru misango mar goyo erokamano ni Nyasaye, chopuru singruok mau ne Nyasaye Man Malo Moloyo,
15 E invócame en el día de la angustia: te libraré, y tú me honrarás.
kendo luongauru e kinde ma un e chandruok; to abiro resou e chandruokugo, eka ubiro miya duongʼ.”
16 Pero al malo dijo Dios: ¿Qué tienes tú que enarrar mis leyes, y que tomar mi pacto en tu boca,
Joma timbegi richo to Nyasaye wachonegi ni: “Ngʼa momiyou thuolo mar olo chikena kata mondo ukaw singruok maga kaka mau?
17 Pues que tú aborreces el castigo, y echas á tu espalda mis palabras?
Ere kaka dutim kamano to uchayo puonjna kendo udiro wechena katoku!
18 Si veías al ladrón, tú corrías con él; y con los adúlteros era tu parte.
Ka uneno jakuo to uriworu kode kendo uchodo mana kaka joma moko timo.
19 Tu boca metías en mal, y tu lengua componía engaño.
Utiyo gi dhou kuom timo richo kendo lewu oikore ne wuond.
20 Tomabas asiento, [y] hablabas contra tu hermano; contra el hijo de tu madre ponías infamia.
Usiko uwuoyo marach kuom joweteu kendo ukuotho koda ka oweteu mahie ma uago e ich achiel.
21 Estas cosas hiciste, y yo he callado: pensabas que de cierto sería yo como tú: yo te argüiré, y pondré[las] delante de tus ojos.
Gigi duto usetimo ka an to alingʼ; useparo ni an bende achalo kodu. To koro akwerou kendo anyisou e wangʼu ni useketho kuom timo gigo duto.
22 Entended ahora esto, los que os olvidáis de Dios; no sea que arrebate, sin que nadie libre.
“Paruru matut kuom wachni, un joma wigi wil gi Nyasaye, nono to abiro kidhou matindo tindo, maonge ngʼama diresu:
23 El que sacrifica alabanza me honrará: y al que ordenare su camino, le mostraré la salud de Dios.
Ngʼat ma timona misango mar erokamano miya duongʼ mondo olos yo moriere tir, kendo anyise kaka warruok mar Nyasaye chalo.”