< Salmos 22 >

1 Al Músico principal, sobre Ajeleth-sahar: Salmo de David. DIOS mío, Dios mío, ¿por qué me has dejado? ¿[por qué] estás lejos de mi salud, y de las palabras de mi clamor?
Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Ajelet-Hassachar. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement?
2 Dios mío, clamo de día, y no oyes; y de noche, y no hay para mí silencio.
Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et je ne cesse point.
3 Tú empero eres santo, tú que habitas [entre] las alabanzas de Israel.
Toutefois tu es le Saint habitant [au milieu des] louanges d'Israël.
4 En ti esperaron nuestros padres: esperaron, y tú los libraste.
Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés;
5 Clamaron á ti, y fueron librados: esperaron en ti, y no se avergonzaron.
Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont appuyés sur toi, et ils n'ont point été confus.
6 Mas yo soy gusano, y no hombre; oprobio de los hombres, y desecho del pueblo.
Mais moi, je suis un ver, et non point un homme, l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
7 Todos los que me ven, escarnecen de mí; estiran los labios, menean la cabeza, [diciendo]:
Tous ceux qui me voient, se moquent de moi; ils me font la moue; ils branlent la tête.
8 Remítese á Jehová, líbrelo; sálvele, puesto que en él se complacía.
Il s'abandonne, disent-ils, à l'Eternel; qu'il le délivre, et qu'il le retire, puisqu'il prend son bon plaisir en lui.
9 Empero tú eres el que me sacó del vientre, el que me haces esperar [desde que estaba] á los pechos de mi madre.
Cependant c'est toi qui m'as tiré hors du ventre [de ma mère], qui m'as mis en sûreté lorsque j'étais aux mamelles de ma mère.
10 Sobre ti fuí echado desde la matriz: desde el vientre de mi madre, tú eres mi Dios.
J'ai été mis en ta charge dès la matrice; tu es mon [Dieu] Fort dès le ventre de ma mère.
11 No te alejes de mí, porque la angustia está cerca; porque no hay quien ayude.
Ne t'éloigne point de moi; car la détresse est près [de moi], et il n'y a personne qui me secoure.
12 Hanme rodeado muchos toros; fuertes toros de Basán me han cercado.
Plusieurs taureaux m'ont environné; de puissants [taureaux] de Basan m'ont entouré.
13 Abrieron sobre mí su boca, [como] león rapante y rugiente.
Ils ont ouvert leur gueule contre moi, [comme] un lion déchirant et rugissant.
14 Heme escurrido como aguas, y todos mis huesos se descoyuntaron: mi corazón fué como cera, desliéndose en medio de mis entrañas.
Je me suis écoulé comme de l'eau, et tous mes os sont déjoints; mon cœur est comme de la cire, s'étant fondu dans mes entrailles.
15 Secóse como un tiesto mi vigor, y mi lengua se pegó á mi paladar; y me has puesto en el polvo de la muerte.
Ma vigueur est desséchée comme de la brique, et ma langue tient à mon palais, et tu m'as mis dans la poussière de la mort.
16 Porque perros me han rodeado, hame cercado cuadrilla de malignos: horadaron mis manos y mis pies.
Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.
17 Contar puedo todos mis huesos; ellos miran, considéranme.
Je compterais tous mes os un par un; ils me contemplent, ils me regardent.
18 Partieron entre sí mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
Ils partagent entr’eux mes vêtements, et jettent le sort sur ma robe.
19 Mas tú, Jehová, no te alejes; fortaleza mía, apresúrate para mi ayuda.
Toi donc, Eternel! ne t'éloigne point; ma force, hâte-toi de me secourir.
20 Libra de la espada mi alma; del poder del perro mi única.
Délivre ma vie de l'épée, [délivre] mon unique de la patte du chien.
21 Sálvame de la boca del león, y óyeme [librándome] de los cuernos de los unicornios.
Délivre-moi de la gueule du lion, et réponds-moi [en me retirant] d'entre les cornes des licornes.
22 Anunciaré tu nombre á mis hermanos: en medio de la congregación te alabaré.
Je déclarerai ton Nom à mes frères, je te louerai au milieu de l'assemblée.
23 Los que teméis á Jehová, alabadle; glorificadle, simiente toda de Jacob; y temed de él, vosotros, simiente toda de Israel.
Vous qui craignez l'Eternel, louez le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; et toute la race d'Israël redoutez-le.
24 Porque no menospreció ni abominó la aflicción del pobre, ni de él escondió su rostro; sino que cuando clamó á él, oyóle.
Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face arrière de lui; mais quand l'affligé a crié vers lui, il l'a exaucé.
25 De ti será mi alabanza en la grande congregación; mis votos pagaré delante de los que le temen.
Ma louange commencera par toi dans la grande assemblée; je rendrai mes vœux en la présence de ceux qui te craignent.
26 Comerán los pobres, y serán saciados: alabarán á Jehová los que le buscan: vivirá vuestro corazón para siempre.
Les débonnaires mangeront, et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Eternel le loueront; votre cœur vivra à perpétuité.
27 Acordarse han, y volveránse á Jehová todos los términos de la tierra; y se humillarán delante de ti todas las familias de las gentes.
Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et ils se convertiront à l'Eternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
28 Porque de Jehová es el reino; y él se enseñoreará de las gentes.
Car le règne appartient à l'Eternel, et il domine sur les nations.
29 Comerán y adorarán todos los poderosos de la tierra: postraránse delante de él todos los que descienden al polvo, si bien ninguno puede conservar la vida á su propia alma.
Tous les gens de la terre mangeront, et se prosterneront devant lui; tous ceux qui descendent en la poudre s'inclineront, même celui qui ne peut garantir sa vie.
30 La posteridad le servirá; será ella contada por una generación de Jehová.
La postérité le servira, [et] sera consacrée au Seigneur d'âge en âge.
31 Vendrán, y anunciarán al pueblo que naciere, su justicia que él hizo.
Ils viendront, et ils publieront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.

< Salmos 22 >