< Salmos 107 >
1 ALABAD á Jehová, porque es bueno; porque para siempre [es] su misericordia.
Luvutudila Yave matondo bila niandi widi wumboti; Luzolo luandi lunzingila mu zithangu zioso.
2 Dígan[lo] los redimidos de Jehová, los que ha redimido del poder del enemigo,
Bika bobo bakulu kuidi Yave batuba buawu; bobo kakula mu koko ku batu bobo babalenda,
3 Y los ha congregado de las tierras, del oriente y del occidente, del aquilón y de la mar.
bobo kakutikisa tona ku mintoto, tona ku esite ayi ku wesite; tona ku node ayi ku sude.
4 Anduvieron perdidos por el desierto, por la soledad sin camino, no hallando ciudad de población.
Bankaka baba diengilanga mu dikanga, buangu bikambulu batu; basia baka ko nzila yikotila mu divula diodi balenda vuandila.
5 Hambrientos y sedientos, su alma desfallecía en ellos.
Bamona nzala ayi phuila; ayi luzingu luawu luba nduka mu suka.
6 Habiendo empero clamado á Jehová en su angustia, librólos de sus aflicciones:
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba kula mu kiadi kiawu.
7 Y dirigiólos por camino derecho, para que viniesen á ciudad de población.
Niandi wuba diatisa mu nzila yisonga mu diambu di kuenda ku divula diodi balenda baka bu vuandila.
8 Alaben la misericordia de Jehová, y sus maravillas para con los hijos de los hombres.
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
9 Porque sació al alma menesterosa, y llenó de bien al alma hambrienta.
Bila wumanisa phuila ayi wuyukutisa mutu wuba nzala mu bima bi mboti.
10 Los que moraban en tinieblas y sombra de muerte, aprisionados en aflicción y en hierros;
Bankaka baba vuandanga mu tombi ayi ku tsi tombi ki nkobo; baba bakangama mu ziphasi zisieni zi sengo.
11 Por cuanto fueron rebeldes á las palabras de Jehová, y aborrecieron el consejo del Altísimo,
Bila batinguna mambu ma Nzambi, ayi balenza zindongi zi Nzambi Yizangama.
12 Por lo que quebrantó él con trabajo sus corazones, cayeron y no hubo quien [les] ayudase;
Diawu kaba yekudila ku tsi kisalu ki ngolo; babumina thutu ayi kuisi ba ko kadi mutu mu ku basadisa.
13 Luego que clamaron á Jehová en su angustia, librólos de sus aflicciones.
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
14 Sacólos de las tinieblas y de la sombra de muerte, y rompió sus prisiones.
Wuba totula mu tombi ayi ku tsi tombi ki nkobo ayi wukelula zisieni ziawu.
15 Alaben la misericordia de Jehová, y sus maravillas para con los hijos de los hombres.
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu
16 Porque quebrantó las puertas de bronce, y desmenuzó los cerrojos de hierro.
Bila wutiolumuna mielo mi palata ayi wukesumuna bisengo binzibukulungu mielo.
17 Los insensatos, á causa del camino de su rebelión y á causa de sus maldades, fueron afligidos.
Bankaka bakituka bivungisi mu zinzila ziawu zi matingu ayi ziphasi mu diambu di mambimbi mawu.
18 Su alma abominó toda vianda, y llegaron hasta las puertas de la muerte.
Bakakumukina bidia bioso ayi bafikama mielo mi lufua.
19 Mas clamaron á Jehová en su angustia, y salvólos de sus aflicciones.
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
20 Envió su palabra, y curólos, y librólos de su ruina.
Wufidisa mambu mandi ayi wuba belusa, wuba kula mu tsi bafua.
21 Alaben la misericordia de Jehová, y sus maravillas para con los hijos de los hombres:
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
22 Y sacrifiquen sacrificios de alabanza, y publiquen sus obras con júbilo.
Bika batambika makaba ma phutudulu matondo ayi bayolukila bisalu biandi mu minkunga mi khini.
23 Los que descienden á la mar en navíos, y hacen negocio en las muchas aguas,
Bankaka bayendila va mbu mu masuwa, baba minkiti mu minlangu minneni,
24 Ellos han visto las obras de Jehová, y sus maravillas en el profundo.
bamona bisalu bi Yave, mavanga mandi matsiminanga va ngingi nlangu.
25 El dijo, é hizo saltar el viento de la tempestad, que levanta sus ondas.
Bila wuyoluka ayi wutotula vuka kingolo, kioki kivumuna mayo.
26 Suben á los cielos, descienden á los abismos: sus almas se derriten con el mal.
Bakuma ku yilu ayi bakuluka ti kuna tsi; mu mabienga mawu, bukhafi buawu buzimbala.
27 Tiemblan, y titubean como borrachos, y toda su ciencia es perdida.
Balembo balumuka ayi bulangana mu diata banga batu bakololo malavu diela diawu dimanisa.
28 Claman empero á Jehová en su angustia, y líbralos de sus aflicciones.
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
29 Hace parar la tempestad en sosiego, y se apaciguan sus ondas.
Wudigimisa vuka kingolo mu manuinguta, mayo ma mbu madingalala.
30 Alégranse luego porque se reposaron; y él los guía al puerto que deseaban.
Bamona khini thangu ndembama yivutuka ayi Yave wuba nata ku disimu dibazola kuenda.
31 Alaben la misericordia de Jehová, y sus maravillas para con los hijos de los hombres.
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
32 Y ensálcenlo en la congregación del pueblo; y en consistorio de ancianos lo alaben.
Bika banyayisa mu lukutukunu lu batu ayi bika banzitisa mu dikabu di bakulutu.
33 El vuelve los ríos en desierto, y los manantiales de las aguas en secadales;
Wukitula minlangu minneni makanga ayi zitho zinkumba mintoto mi yuma;
34 La tierra fructífera en salados, por la maldad de los que la habitan.
ayi ntoto widi mbozi mu ntoto widi tsalu mu diambu di mambimbi ma bobo bazingila muna.
35 Vuelve el desierto en estanques de aguas, y la tierra seca en manantiales.
Wukitula dikanga mu bibuindi bi nlangu ayi ntoto wuyuma mu zitho zinkumba;
36 Y allí aposenta á los hambrientos, y disponen ciudad para habitación;
Kuna kanata nzala muingi yizingila ayi batunga divula diodi balenda vuanda;
37 Y siembran campos, y plantan viñas, y rinden crecido fruto.
Bakuna zitsola ayi zindima zi vinu ziozi zieti buta mimbutu mimbozi.
38 Y los bendice, y se multiplican en gran manera; y no disminuye sus bestias.
Wuba sakumuna ayi thalu awu yiwombo yi buelama ayi kasia tala ko ti bibulu biawu bidekuka.
39 Y luego son menoscabados y abatidos á causa de tiranía, de males y congojas.
Buna thalu awu yidekuka ayi bafua tsoni mu diambu di khuamusu, mabienga ayi maniongo.
40 El derrama menosprecio sobre los príncipes, y les hace andar errados, vagabundos, sin camino:
Niandi wulembo lenzi batu banneni, wulembo badiengisa mu dikanga mu kambulu nzila.
41 Y levanta al pobre de la miseria, y hace [multiplicar] las familias como [rebaños de] ovejas.
Vayi weti totula nsukami mu ziphasi ziandi ayi weti wokisa makanda mawu banga minkangu mi mamemi.
42 Vean los rectos, y alégrense; y toda maldad cierre su boca.
Batu balulama mu mintima balembo moni ayi balembo yangalala vayi batu boso bambimbi bazibikidi miunu miawu.
43 ¿Quién es sabio y guardará estas cosas, y entenderá las misericordias de Jehová?
Woso mutu widi nduenga bika kakeba mambu mama ayi kasudika luzolo lunneni lu Yave.