< Salmos 106 >
1 ALELUYA. Alabad á Jehová, porque es bueno; porque para siempre [es] su misericordia.
Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
2 ¿Quién expresará las valentías de Jehová? ¿[quién] contará sus alabanzas?
Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
3 Dichosos los que guardan juicio, los que hacen justicia en todo tiempo.
Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
4 Acuérdate de mí, oh Jehová, según [tu] benevolencia para con tu pueblo: visítame con tu salud;
Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
5 Para que yo vea el bien de tus escogidos, para que me goce en la alegría de tu gente, y me gloríe con tu heredad.
ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
6 Pecamos con nuestros padres, hicimos iniquidad, hicimos impiedad.
Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
7 Nuestros padres en Egipto no entendieron tus maravillas; no se acordaron de la muchedumbre de tus misericordias; sino que se rebelaron junto á la mar, en el mar Bermejo.
Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
8 Salvólos empero por amor de su nombre, para hacer notoria su fortaleza.
Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
9 Y reprendió al mar Bermejo, y secólo; é hízoles ir por el abismo, como por un desierto.
Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
10 Y salvólos de mano del enemigo, y rescatólos de mano del adversario.
Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
11 Y cubrieron las aguas á sus enemigos: no quedó uno de ellos.
Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
12 Entonces creyeron á sus palabras, y cantaron su alabanza.
Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
13 Apresuráronse, olvidáronse de sus obras; no esperaron en su consejo.
Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
14 Y desearon con ansia en el desierto; y tentaron á Dios en la soledad.
Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
15 Y él les dió lo que pidieron; mas envió flaqueza en sus almas.
Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
16 Tomaron después celo contra Moisés en el campo, [y] contra Aarón el santo de Jehová.
Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
17 Abrióse la tierra, y tragó á Dathán, y cubrió la compañía de Abiram.
Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
18 Y encendióse el fuego en su junta; la llama quemó los impíos.
Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
19 Hicieron becerro en Horeb, y encorváronse á un vaciadizo.
Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
20 Así trocaron su gloria por la imagen de un buey que come hierba.
Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
21 Olvidaron al Dios de su salud, que había hecho grandezas en Egipto;
Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
22 Maravillas en la tierra de Châm, cosas formidables sobre el mar Bermejo.
ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
23 Y trató de destruirlos, á no haberse puesto Moisés su escogido al portillo delante de él, á fin de apartar su ira, para que no [los] destruyese.
N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
24 Empero aborrecieron la tierra deseable: no creyeron á su palabra;
Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
25 Antes murmuraron en sus tiendas, y no oyeron la voz de Jehová.
Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
26 Por lo que alzó su mano á ellos, en orden á postrarlos en el desierto,
Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
27 Y humillar su simiente entre las gentes, y esparcirlos por las tierras.
era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
28 Allegáronse asimismo á Baal-peor, y comieron los sacrificios de los muertos.
Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
29 Y ensañaron [á Dios] con sus obras, y desarrollóse la mortandad en ellos.
Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
30 Entonces se levantó Phinees, é hizo juicio; y se detuvo la plaga.
Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
31 Y fuéle contado á justicia de generación en generación para siempre.
Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
32 También le irritaron en las aguas de Meriba: é hizo mal á Moisés por causa de ellos;
Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
33 Porque hicieron se rebelase su espíritu, como lo expresó con sus labios.
kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
34 No destruyeron los pueblos que Jehová les dijo;
Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
35 Antes se mezclaron con las gentes, y aprendieron sus obras,
naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
36 Y sirvieron á sus ídolos; los cuales les fueron por ruina.
Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
37 Y sacrificaron sus hijos y sus hijas á los demonios;
Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
38 Y derramaron la sangre inocente, la sangre de sus hijos y de sus hijas, que sacrificaron á los ídolos de Canaán: y la tierra fué contaminada con sangre.
Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
39 Contamináronse así con sus obras, y fornicaron con sus hechos.
Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
40 Encendióse por tanto el furor de Jehová sobre su pueblo, y abominó su heredad:
Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
41 Y entrególos en poder de las gentes, y enseñoreáronse de ellos los que los aborrecían.
N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
42 Y sus enemigos los oprimieron, y fueron quebrantados debajo de su mano.
Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
43 Muchas veces los libró; mas ellos se rebelaron á su consejo, y fueron humillados por su maldad.
Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
44 El con todo, miraba cuando estaban en angustia, y oía su clamor:
Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
45 Y acordábase de su pacto con ellos, y arrepentíase conforme á la muchedumbre de sus miseraciones.
ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
46 Hizo asimismo tuviesen de ellos misericordia todos los que los tenían cautivos.
N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
47 Sálvanos, Jehová Dios nuestro, y júntanos de entre las gentes, para que loemos tu santo nombre, para que nos gloriemos en tus alabanzas.
Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
48 Bendito Jehová Dios de Israel, desde el siglo y hasta el siglo: y diga todo el pueblo, Amén. Aleluya.
Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.