< Salmos 105 >
1 ALABAD á Jehová, invocad su nombre: haced notorias sus obras en los pueblos.
Bongani uThixo, memezani ibizo lakhe; lizazise phakathi kwabantu izenzo zakhe
2 Cantadle, cantadle salmos: hablad de todas sus maravillas.
Hlabelelani kuye, hlabelelani indumiso kuye; likhulume ngezenzo zakhe zonke ezimangalisayo.
3 Gloriaos en su santo nombre: alégrese el corazón de los que buscan á Jehová.
Jabulani ebizweni lakhe elingcwele; kazithokoze inhliziyo zabo abamdingayo uThixo.
4 Buscad á Jehová, y su fortaleza: buscad siempre su rostro.
Dingani uThixo lamandla akhe, limdinge yena njalonjalo.
5 Acordaos de sus maravillas que hizo, de sus prodigios y de los juicios de su boca,
Khumbulani izenzo zakhe ezimangalisayo azenzayo, izimangaliso azenzayo, lezahlulelo azikhulumayo,
6 Oh vosotros, simiente de Abraham su siervo, hijos de Jacob, sus escogidos.
lina zizukulwane zika-Abhrahama inceku yakhe, lina madodana kaJakhobe, abakhethiweyo bakhe.
7 El es Jehová nuestro Dios; en toda la tierra son sus juicios.
UnguThixo uNkulunkulu wethu; izahlulelo zakhe zisemhlabeni wonke.
8 Acordóse para siempre de su alianza; de la palabra que mandó para mil generaciones,
Uyasikhumbula isivumelwano sakhe nini lanini, ilizwi lomlayo wakhe, okwezizukulwane ezizinkulungwane,
9 La cual concertó con Abraham; y de su juramento á Isaac.
isivumelwano asenza lo-Abhrahama, isifungo asifungayo ku-Isaka.
10 Y establecióla á Jacob por decreto, á Israel por pacto sempiterno,
Wakuqinisa lokhu kuJakhobe kwaba yisimiso ku-Israyeli njengesivumelwano saphakade:
11 Diciendo: A ti daré la tierra de Canaán [por] cordel de vuestra heredad.
wathi “Ngizalinika ilizwe laseKhenani njengesabelo selifa lenu.”
12 [Esto] siendo ellos pocos hombres en número, y extranjeros en ella.
Kwathi besesebalutshwana, bebalutshwana kakhulu, beyizihambi kulo,
13 Y anduvieron de gente en gente, de un reino á otro pueblo.
bezula kuzizwe ngezizwe besuka komunye umbuso besiya komunye.
14 No consintió que hombre los agraviase; y por causa de ellos castigó los reyes.
Kavumelanga loba ngubani ukubancindezela; wawakhuza amakhosi ngenxa yabo:
15 No toquéis, [dijo], á mis ungidos, ni hagáis mal á mis profetas.
“Lingabathinti abagcotshiweyo bami; lingahlukuluzi abaphrofethi bami.”
16 Y llamó al hambre sobre la tierra, y quebrantó todo mantenimiento de pan.
Waletha indlala elizweni wachitha zonke iziphala zokudla;
17 Envió un varón delante de ellos, á José, [que] fué vendido por siervo.
wathumela indoda yabandulela uJosefa owathengiswa waba yisigqili.
18 Afligieron sus pies con grillos; en hierro fué puesta su persona.
Bambhonxula inyawo zakhe ngezibopho, wabotshwa intamo ngezinsimbi,
19 Hasta la hora que llegó su palabra, el dicho de Jehová le probó.
kwaze kwathi lokho ayekutsho ngaphambili kwagcwaliseka, kwaze kwathi ilizwi likaThixo latshengisa ukuthi wayeqinisile.
20 Envió el rey, y soltóle; el señor de los pueblos, y desatóle.
Inkosi yathumela ukuthi akhululwe, umbusi wezizwe wamkhulula.
21 Púsolo por señor de su casa, y por enseñoreador en toda su posesión;
Wamenza umbusi wendlu yakhe, umbusi wakho konke okwakungokwakhe,
22 Para que reprimiera á sus grandes como él quisiese, y á sus ancianos enseñara sabiduría.
ukuqondisa amakhosana akhe njengokubona kwakhe lokufundisa abadala bakhe inhlakanipho.
23 Después entró Israel en Egipto, y Jacob fué extranjero en la tierra de Châm.
Kwathi-ke u-Israyeli wayangena eGibhithe; uJakhobe wahlala njengowezizweni elizweni likaHamu.
24 Y multiplicó su pueblo en gran manera, é hízolo fuerte más que sus enemigos.
UThixo wenza abantu bakhe banda kakhulu; wabenza baba banengi kakhulu bandela izitha zabo,
25 Volvió el corazón de ellos para que aborreciesen á su pueblo, para que contra sus siervos pensasen mal.
kwathi inhliziyo zabo wazenza zazonda abantu bakhe, bakha amacebo amabi ngezinceku zakhe.
26 Envió á su siervo Moisés, [y] á Aarón al cual escogió.
Wathuma uMosi inceku yakhe, lo-Aroni ayebakhethile.
27 Pusieron en ellos las palabras de sus señales, y sus prodigios en la tierra de Châm.
Benza iziboniso zakhe ezimangalisayo phakathi kwabo, izimanga zakhe elizweni likaHamu.
28 Echó tinieblas, é hizo oscuridad; y no fueron rebeldes á su palabra.
Wathumela umnyama wenza ilizwe laba mnyama kanti angithi babewahlamukele amazwi akhe?
29 Volvió sus aguas en sangre, y mató sus pescados.
Waguqula amanzi abo aba ligazi, okwenza inhlanzi zawo zafa.
30 Produjo su tierra ranas, [aun] en las cámaras de sus reyes.
Ilizwe labo lanyakazela ngamaxoxo, angena ezindlini zokulala ezababusi babo.
31 Dijo, y vinieron enjambres de moscas, y piojos en todo su término.
Wakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, lenswintila elizweni labo lonke.
32 Volvió en su tierra sus lluvias en granizo, [y] en fuego de llamaradas.
Wenza izulu labo laba yisiqhotho, laba lombane elizweni labo lonke;
33 E hirió sus viñas y sus higueras, y quebró los árboles de su término.
wacakazela phansi amavini abo lemikhiwa, waphundla izihlahla zelizwe labo.
34 Dijo, y vinieron langostas, y pulgón sin número;
Wakhuluma zatheleka izintethe, izintethe ezingelakubalwa;
35 Y comieron toda la hierba de su país, y devoraron el fruto de su tierra.
zadla yonke into eluhlaza elizweni labo, zadla izithelo zomhlabathi wabo.
36 Hirió además á todos los primogénitos en su tierra, el principio de toda su fuerza.
Ngemva kwalokho wasebulala amazibulo wonke elizweni labo, izithelo zokuqala zobulisa babo.
37 Y sacólos con plata y oro; y no hubo en sus tribus enfermo.
Wamkhupha u-Israyeli, ethwele esisitheka isiliva legolide, kakwaba lamunye phakathi kwezizwana zabo owehlulwa yikufa.
38 Egipto se alegró de que salieran; porque su terror había caído sobre ellos.
IGibhithe yathokoza ngokusuka kwabo, ngoba base bemesaba kubi u-Israyeli.
39 Extendió una nube por cubierta, y fuego para alumbrar la noche.
Wendlala iyezi lagubuzela, lomlilo ukukhanyisa ebusuku.
40 Pidieron, é hizo venir codornices; y saciólos de pan del cielo.
Bacela wabalethela izagwaca, wabasuthisa ngesinkwa sasezulwini.
41 Abrió la peña, y fluyeron aguas; corrieron por los secadales [como] un río.
Wavula ilitshe amanzi antshaza; njengomfula ageleza enkangala.
42 Porque se acordó de su santa palabra, [dada] á Abraham su siervo.
Ngoba wakhumbula isithembiso sakhe esingcwele esaphiwa inceku yakhe u-Abhrahama.
43 Y sacó á su pueblo con gozo; con júbilo á sus escogidos.
Wabakhupha abantu bakhe ngokuthokoza, abakhethiweyo bakhe ngenhlokomo yentokozo.
44 Y dióles las tierras de las gentes; y las labores de las naciones heredaron:
Wabapha amazwe ezizwe, badla ilifa lalokho okwakuginqelwe ngabanye,
45 Para que guardasen sus estatutos, y observasen sus leyes. Aleluya.
ukuze bagcine iziqondiso zakhe njalo balalele imithetho yakhe. Dumisani uThixo.