< Salmos 105 >

1 ALABAD á Jehová, invocad su nombre: haced notorias sus obras en los pueblos.
Ku yi godiya ga Ubangiji, ku kira bisa sunansa; ku sanar a cikin al’ummai abin da ya yi.
2 Cantadle, cantadle salmos: hablad de todas sus maravillas.
Ku rera gare shi, ku rera yabo gare shi; ku faɗa dukan abubuwan mamakin da ya aikata.
3 Gloriaos en su santo nombre: alégrese el corazón de los que buscan á Jehová.
Ku ɗaukaka a cikin sunansa mai tsarki; bari zukatan waɗanda suke neman Ubangiji su yi farin ciki.
4 Buscad á Jehová, y su fortaleza: buscad siempre su rostro.
Ku sa rai ga Ubangiji da kuma ƙarfinsa; ku nemi fuskarsa kullum.
5 Acordaos de sus maravillas que hizo, de sus prodigios y de los juicios de su boca,
Ku tuna da abubuwan mamakin da ya yi, mu’ujizansa, da kuma hukunce-hukuncen da ya zartar,
6 Oh vosotros, simiente de Abraham su siervo, hijos de Jacob, sus escogidos.
Ya ku zuriyar Ibrahim bawansa, Ya ku’ya’yan Yaƙub, zaɓaɓɓensa.
7 El es Jehová nuestro Dios; en toda la tierra son sus juicios.
Shi ne Ubangiji Allahnmu; kuma hukunce-hukuncensa suna a cikin dukan duniya.
8 Acordóse para siempre de su alianza; de la palabra que mandó para mil generaciones,
Yana tuna da alkawarinsa har abada, maganar da ya umarta, har tsararraki dubu,
9 La cual concertó con Abraham; y de su juramento á Isaac.
alkawarin da ya yi da Ibrahim, rantsuwar da ya yi wa Ishaku.
10 Y establecióla á Jacob por decreto, á Israel por pacto sempiterno,
Ya tabbatar da shi ga Yaƙub a matsayin ƙa’ida, Isra’ila a matsayin madawwamin alkawari,
11 Diciendo: A ti daré la tierra de Canaán [por] cordel de vuestra heredad.
“Gare ka zan ba da ƙasar Kan’ana a matsayin rabo za ka yi gādo.”
12 [Esto] siendo ellos pocos hombres en número, y extranjeros en ella.
Sa’ad da suke kima kawai, kima sosai, da kuma baƙi a cikinta,
13 Y anduvieron de gente en gente, de un reino á otro pueblo.
suka yi ta yawo daga al’umma zuwa al’umma, daga masarauta zuwa wata.
14 No consintió que hombre los agraviase; y por causa de ellos castigó los reyes.
Bai bar kowa yă danne su ba; saboda su, ya tsawata wa sarakuna,
15 No toquéis, [dijo], á mis ungidos, ni hagáis mal á mis profetas.
“Kada ku taɓa shafaffena; kada ku yi wa annabawa lahani.”
16 Y llamó al hambre sobre la tierra, y quebrantó todo mantenimiento de pan.
Ya sauko da yunwa a kan ƙasa ya kuma lalace dukan tanadinsu na abinci;
17 Envió un varón delante de ellos, á José, [que] fué vendido por siervo.
ya kuma aiki mutum a gabansu, Yusuf, da aka sayar a matsayin bawa.
18 Afligieron sus pies con grillos; en hierro fué puesta su persona.
Suka raunana ƙafafunsa da sarƙa aka sa wuyansa cikin ƙarafa,
19 Hasta la hora que llegó su palabra, el dicho de Jehová le probó.
sai abin da ya rigafaɗi ya cika sai da maganar Ubangiji ta tabbatar da shi mai gaskiya.
20 Envió el rey, y soltóle; el señor de los pueblos, y desatóle.
Sarki ya aika aka kuma sake shi, mai mulkin mutane ya’yantar da shi.
21 Púsolo por señor de su casa, y por enseñoreador en toda su posesión;
Ya mai da shi shugaban gidansa, mai mulki a bisa dukan abin da ya mallaka,
22 Para que reprimiera á sus grandes como él quisiese, y á sus ancianos enseñara sabiduría.
don yă umarci sarakunansa yadda ya ga dama yă kuma koya wa dattawa hikima.
23 Después entró Israel en Egipto, y Jacob fué extranjero en la tierra de Châm.
Sa’an nan Isra’ila ya shiga Masar; Yaƙub ya yi zama kamar baƙo a ƙasar Ham.
24 Y multiplicó su pueblo en gran manera, é hízolo fuerte más que sus enemigos.
Ubangiji ya mai da mutanensa suka yi ta haihuwa; ya sa suka yi yawa suka fi ƙarfin maƙiyansu,
25 Volvió el corazón de ellos para que aborreciesen á su pueblo, para que contra sus siervos pensasen mal.
waɗanda ya juya zukatansu su ƙi mutanensa don su haɗa baki a kan bayinsa.
26 Envió á su siervo Moisés, [y] á Aarón al cual escogió.
Ya aiki Musa bawansa, da Haruna, wanda ya zaɓa.
27 Pusieron en ellos las palabras de sus señales, y sus prodigios en la tierra de Châm.
Suka yi mu’ujizansa a cikinsu, abubuwan mamakinsa a cikin ƙasar Ham.
28 Echó tinieblas, é hizo oscuridad; y no fueron rebeldes á su palabra.
Ya aiko da duhu ya kuma sa ƙasar tă yi duhu, ba domin sun yi tawaye a kan maganarsa ba?
29 Volvió sus aguas en sangre, y mató sus pescados.
Ya mai da ruwaye suka zama jini, ya sa kifayensu suka mutu.
30 Produjo su tierra ranas, [aun] en las cámaras de sus reyes.
Ƙasarsu ta yi ta fid da kwaɗi, waɗanda suka haura cikin ɗakunan kwana na masu mulkinsu.
31 Dijo, y vinieron enjambres de moscas, y piojos en todo su término.
Ya yi magana, sai tarin ƙudaje suka fito, cinnaku kuma ko’ina a ƙasar.
32 Volvió en su tierra sus lluvias en granizo, [y] en fuego de llamaradas.
Ya mai da ruwan samansu ya zama ƙanƙara, da walƙiya ko’ina a ƙasarsu;
33 E hirió sus viñas y sus higueras, y quebró los árboles de su término.
ya lalace inabinsu da itatuwan ɓaurensu ya ragargaza itatuwan ƙasarsu.
34 Dijo, y vinieron langostas, y pulgón sin número;
Ya yi magana, sai fāri ɗango suka fito, fāran da ba su ƙidayuwa;
35 Y comieron toda la hierba de su país, y devoraron el fruto de su tierra.
suka cinye kowane abu mai ruwan kore a cikin ƙasarsu, suka cinye amfanin gonarsu
36 Hirió además á todos los primogénitos en su tierra, el principio de toda su fuerza.
Sa’an nan ya karkashe dukan’yan fari a cikin ƙasarsu, nunan fari na dukan mazantakarsu.
37 Y sacólos con plata y oro; y no hubo en sus tribus enfermo.
Ya fitar da Isra’ila, ɗauke da azurfa da zinariya, kuma daga cikin kabilansu babu wani da ya kāsa.
38 Egipto se alegró de que salieran; porque su terror había caído sobre ellos.
Masar ta yi murna sa’ad da suka tafi, saboda tsoron Isra’ila ya fāɗo musu.
39 Extendió una nube por cubierta, y fuego para alumbrar la noche.
Ya shimfiɗa girgije kamar mayafi, da kuma wuta don ta ba su haske da dare.
40 Pidieron, é hizo venir codornices; y saciólos de pan del cielo.
Suka roƙa, ya kuwa ba su makware ya kuma ƙosar da su da abinci daga sama.
41 Abrió la peña, y fluyeron aguas; corrieron por los secadales [como] un río.
Ya buɗe dutse, sai ruwa ya ɓulɓulo, kamar kogi ya gudu zuwa cikin hamada.
42 Porque se acordó de su santa palabra, [dada] á Abraham su siervo.
Ya tuna da alkawarinsa mai tsarki da ya ba wa bawansa Ibrahim.
43 Y sacó á su pueblo con gozo; con júbilo á sus escogidos.
Ya fitar da mutanensa da farin ciki, zaɓaɓɓunsa da sowa ta farin ciki;
44 Y dióles las tierras de las gentes; y las labores de las naciones heredaron:
ya ba su ƙasashen al’ummai, suka kuma sami gādon abin da waɗansu sun sha wahala a kai,
45 Para que guardasen sus estatutos, y observasen sus leyes. Aleluya.
don su kiyaye farillansa su kuma kiyaye dokokinsa. Yabo ga Ubangiji.

< Salmos 105 >