< Proverbios 7 >
1 HIJO mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
Сыне, храни моя словеса, моя же заповеди скрый у себе. Сыне, чти Господа, и укрепишися: кроме же Его не бойся иного.
2 Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
Храни моя заповеди, и поживеши, словеса же моя яко зеницы очию:
3 Lígalos á tus dedos; escríbelos en la tabla de tu corazón.
обложи же ими твоя персты, напиши же я на скрижали сердца твоего.
4 Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; y á la inteligencia llama parienta:
Нарцы премудрость сестру тебе быти, разум же знаемь сотвори тебе,
5 Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.
да тя соблюдет от жены чуждия и лукавыя, аще тя словесы льстивыми облагати начнет:
6 Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,
оконцем бо из дому своего на пути приничущи,
7 Vi entre los simples, consideré entre los jóvenes, un mancebo falto de entendimiento,
егоже аще узрит от безумных чад юношу скудоумна,
8 El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, é iba camino de su casa,
проходящаго мимо угла в распутиих дому ея
9 A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche.
и глаголющаго в темный вечер, егда упокоение будет нощное и мрачное:
10 Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
жена же срящет его, зрак имущи прелюбодейничь, яже творит юных парити сердцам: воскрилена же есть и блудна,
11 Alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;
в дому же не почивают нозе ея:
12 Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, acechando por todas las esquinas.
время бо некое вне глумится, время же на распутиих при всяцем угле приседит:
13 Y traba de él, y bésalo; desvergonzó su rostro, y díjole:
потом емши лобзает его, безстудным же лицем речет к нему:
14 Sacrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos;
жертва мирна ми есть, днесь воздаю обеты моя:
15 Por tanto he salido á encontrarte, buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
сего ради изыдох в сретение тебе, желающи лица твоего, обретох тя:
16 Con paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.
простиралами покрых одр мой, коврами же сугубыми постлах, иже от Египта,
17 He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y cinamomo.
шафраном посыпах ложе мое и дом мой корицею:
18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.
прииди и насладимся любве даже до утра, гряди и поваляемся в похоти:
19 Porque el marido no está en casa, hase ido á un largo viaje:
несть бо мужа моего в дому, отиде в путь далече,
20 El saco de dinero llevó en su mano; el día señalado volverá á su casa.
доволно сребра взя с собою, по многих днех возвратится в дом свой.
21 Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, obligóle con la blandura de sus labios.
И прельсти его многою беседою, тенетами же устен (в блуд) привлече его.
22 Vase en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco á las prisiones para ser castigado;
Он же абие последова ей объюродев, и якоже вол на заколение ведется, и яко пес на узы,
23 Como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida, hasta que la saeta traspasó su hígado.
или яко елень уязвлен стрелою в ятра: и спешит яко птица в сеть, не ведый, яко на душу свою течет.
24 Ahora pues, hijos, oidme, y estad atentos á las razones de mi boca.
Ныне убо, сыне, послушай мене и внимай глаголом уст моих,
25 No se aparte á sus caminos tu corazón; no yerres en sus veredas.
да не уклонится в пути ея сердце твое,
26 Porque á muchos ha hecho caer heridos; y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
и да не прельстишися в стезях ея: многих бо уязвивши низверже, и безчисленни суть, ихже убила есть:
27 Caminos del sepulcro son su casa, que descienden á las cámaras de la muerte. (Sheol )
путие адовы дом ея, низводящии в сокровища смертная. (Sheol )