< Proverbios 7 >

1 HIJO mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش.
2 Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن.
3 Lígalos á tus dedos; escríbelos en la tabla de tu corazón.
آن را آویزهٔ گوش خود بساز و در اعماق دل خود نگه دار.
4 Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; y á la inteligencia llama parienta:
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود.
5 Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد.
6 Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,
یک روز از پنجرهٔ خانه‌ام بیرون را تماشا می‌کردم.
7 Vi entre los simples, consideré entre los jóvenes, un mancebo falto de entendimiento,
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچه‌ای که در آن زنی بدکار منزل داشت، می‌گذشت.
8 El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, é iba camino de su casa,
9 A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche.
10 Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
آن زن در حالی که لباس وسوسه‌انگیزی بر تن داشت و نقشه‌های پلیدی در سر می‌پروراند، به سویش آمد.
11 Alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;
او زن گستاخ و بی‌شرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه می‌زد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد.
12 Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, acechando por todas las esquinas.
13 Y traba de él, y bésalo; desvergonzó su rostro, y díjole:
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوس‌انگیز به او گفت:
14 Sacrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos;
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است.
15 Por tanto he salido á encontrarte, buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم.
16 Con paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.
بر رختخوابم ملافه‌های رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کرده‌ام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساخته‌ام.
17 He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y cinamomo.
18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم.
19 Porque el marido no está en casa, hase ido á un largo viaje:
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است.
20 El saco de dinero llevó en su mano; el día señalado volverá á su casa.
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمی‌گردد.»
21 Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, obligóle con la blandura de sus labios.
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسه‌انگیزش آن جوان را اغوا کرد؛
22 Vase en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco á las prisiones para ser castigado;
و او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود و گوزن به دام افتاده‌ای که در انتظار تیری باشد که قلبش را بشکافد، به دنبال آن فاحشه رفت. او مثل پرنده‌ای است که به داخل دام می‌پرد و نمی‌داند در آنجا چه سرنوشتی در انتظارش است.
23 Como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida, hasta que la saeta traspasó su hígado.
24 Ahora pues, hijos, oidme, y estad atentos á las razones de mi boca.
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید.
25 No se aparte á sus caminos tu corazón; no yerres en sus veredas.
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد.
26 Porque á muchos ha hecho caer heridos; y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
او بسیاری را خانه خراب کرده است و مردان زیادی قربانی هوسرانی‌های او شده‌اند
27 Caminos del sepulcro son su casa, que descienden á las cámaras de la muerte. (Sheol h7585)
خانهٔ او راهی است به سوی مرگ و هلاکت. (Sheol h7585)

< Proverbios 7 >