< Proverbios 7 >

1 HIJO mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
ای پسر من سخنان مرا نگاه دار، و اوامر مرانزد خود ذخیره نما.۱
2 Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
اوامر مرا نگاه دار تازنده بمانی، و تعلیم مرا مثل مردمک چشم خویش.۲
3 Lígalos á tus dedos; escríbelos en la tabla de tu corazón.
آنها را بر انگشتهای خود ببند و آنها رابر لوح قلب خود مرقوم دار.۳
4 Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; y á la inteligencia llama parienta:
به حکمت بگو که تو خواهر من هستی و فهم را دوست خویش بخوان۴
5 Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.
تا تو را از زن اجنبی نگاه دارد، و از زن غریبی که سخنان تملق‌آمیز می‌گوید.۵
6 Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,
زیرا که از دریچه خانه خود نگاه کردم، و ازپشت شبکه خویش.۶
7 Vi entre los simples, consideré entre los jóvenes, un mancebo falto de entendimiento,
در میان جاهلان دیدم، ودر میان جوانان، جوانی ناقص العقل مشاهده نمودم،۷
8 El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, é iba camino de su casa,
که در کوچه بسوی گوشه او می‌گذشت. و به راه خانه وی می‌رفت،۸
9 A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche.
در شام در حین زوال روز، در سیاهی شب و در ظلمت غلیظ،۹
10 Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
که اینک زنی به استقبال وی می‌آمد، در لباس زانیه ودر خباثت دل.۱۰
11 Alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;
زنی یاوه‌گو و سرکش که پایهایش در خانه‌اش قرار نمی گیرد.۱۱
12 Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, acechando por todas las esquinas.
گاهی درکوچه‌ها و گاهی در شوارع عام، و نزد هر گوشه‌ای در کمین می‌باشد.۱۲
13 Y traba de él, y bésalo; desvergonzó su rostro, y díjole:
پس او را بگرفت و بوسید وچهره خود را بی‌حیا ساخته، او را گفت:۱۳
14 Sacrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos;
«نزدمن ذبایح سلامتی است، زیرا که امروز نذرهای خود را وفا نمودم.۱۴
15 Por tanto he salido á encontrarte, buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
از این جهت به استقبال توبیرون آمدم، تا روی تو را به سعی تمام بطلبم وحال تو را یافتم.۱۵
16 Con paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.
بر بستر خود دوشکهاگسترانیده‌ام، با دیباها از کتان مصری.۱۶
17 He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y cinamomo.
بسترخود را با مر و عود و سلیخه معطر ساخته‌ام.۱۷
18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.
بیاتا صبح از عشق سیر شویم، و خویشتن را ازمحبت خرم سازیم.۱۸
19 Porque el marido no está en casa, hase ido á un largo viaje:
زیرا صاحبخانه در خانه نیست، و سفر دور رفته است.۱۹
20 El saco de dinero llevó en su mano; el día señalado volverá á su casa.
کیسه نقره‌ای به‌دست گرفته و تا روز بدر تمام مراجعت نخواهدنمود.»۲۰
21 Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, obligóle con la blandura de sus labios.
پس او را از زیادتی سخنانش فریفته کرد، واز تملق لبهایش او را اغوا نمود.۲۱
22 Vase en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco á las prisiones para ser castigado;
در ساعت ازعقب او مثل گاوی که به سلاخ خانه می‌رود، روانه شد و مانند احمق به زنجیرهای قصاص.۲۲
23 Como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida, hasta que la saeta traspasó su hígado.
تا تیر به جگرش فرو رود، مثل گنجشکی که به دام می‌شتابد و نمی داند که به خطر جان خود می‌رود.۲۳
24 Ahora pues, hijos, oidme, y estad atentos á las razones de mi boca.
پس حال‌ای پسران مرا بشنوید، و به سخنان دهانم توجه نمایید.۲۴
25 No se aparte á sus caminos tu corazón; no yerres en sus veredas.
دل تو به راههایش مایل نشود، و به طریقهایش گمراه مشو،۲۵
26 Porque á muchos ha hecho caer heridos; y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
زیراکه او بسیاری را مجروح‌انداخته است، و جمیع کشتگانش زورآورانند.۲۶
27 Caminos del sepulcro son su casa, que descienden á las cámaras de la muerte. (Sheol h7585)
خانه او طریق هاویه است و به حجره های موت مودی می‌باشد. (Sheol h7585)۲۷

< Proverbios 7 >