< Proverbios 7 >
1 HIJO mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
Ndodana yami, agcine amazwi ami ulondoloze imilayo yami ngaphakathi kwakho.
2 Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
Gcina imilayo yami ukuze uphile; ulinde imfundiso yami njengegugu lakho elikhulu.
3 Lígalos á tus dedos; escríbelos en la tabla de tu corazón.
Ibophele eminweni yakho; uyilobe enhliziyweni yakho.
4 Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; y á la inteligencia llama parienta:
Tshela ukuhlakanipha uthi, “Ungudadewethu wena,” uthi ukuqedisisa kuyisihlobo sakho;
5 Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.
lezizinto zizakuvikela emfazini oyisifebe, lakumkakho ongelambeko ngamazwi akhe adukisayo.
6 Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,
Ngema ewindini lendlu yami ngalunguza ngesikhala.
7 Vi entre los simples, consideré entre los jóvenes, un mancebo falto de entendimiento,
Ngabona phakathi kwabayizithutha, ngananzelela phakathi kwamajaha ngabona ijaha elingelangqondo.
8 El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, é iba camino de su casa,
Lalisehla ngomgwaqo liseduze lejiko, liqonda endlini yowesifazane
9 A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche.
ntambama sekunqunda amehlo, umnyama wobusuku usujiya.
10 Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
Khonokho nje kwaqhamuka owesifazane elihlangabeza egqoke okwesifebe ngoba eqophile.
11 Alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;
(Umfazi lowo, ngumuntu womsindo uyisiqholo, inyawo zakhe kazihlali phansi;
12 Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, acechando por todas las esquinas.
khathesi nangu emgwaqweni, njalo nangu enkundleni, utshobatshoba izindawana zonke.)
13 Y traba de él, y bésalo; desvergonzó su rostro, y díjole:
Wafika waligona lelijaha walanga wakhuluma engelanhloni wathi:
14 Sacrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos;
“Ngenzile umnikelo wobudlelwano ngekhaya; lamuhla ngizigcwalisile izifungo zami.
15 Por tanto he salido á encontrarte, buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
Yikho ngilapha ukukuhlangabeza; sengikudinge ngaze ngakuthola!
16 Con paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.
Sengiwendlele umbheda wami ngamalineni eGibhithe awemibalabala.
17 He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y cinamomo.
Sengiwuqholile umbheda wami ngemure, ngenhlaba langesinamoni.
18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.
Woza sizitike ngothando kuze kuse; kasizijabulise ngothando!
19 Porque el marido no está en casa, hase ido á un largo viaje:
Indoda yami kayikho ekhaya; ihambile iye khatshana.
20 El saco de dinero llevó en su mano; el día señalado volverá á su casa.
Ithwele isikhwama sayo sigcwele imali, ngakho kayibuyi kuze kube phakathi kwenyanga.”
21 Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, obligóle con la blandura de sus labios.
Ngamazwi akhe amnandi waledukisa ijaha lelo; walihuga ijaha lelo ngolimi olumnandi.
22 Vase en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco á las prisiones para ser castigado;
Khonokho nje lahle lamlandela njengenkabi idonselwa ukuyabulawa, njengomziki uzingenisa emjibileni,
23 Como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida, hasta que la saeta traspasó su hígado.
umtshoko uze uyehlaba isibindi, njengenyoni ithothela ngaphansi kwesifu, ingaboni ukuthi isizingenise ekufeni.
24 Ahora pues, hijos, oidme, y estad atentos á las razones de mi boca.
Ngakho-ke madodana ami, ngilalelani; zwanini lokhu engikutshoyo.
25 No se aparte á sus caminos tu corazón; no yerres en sus veredas.
Lingayivumeli inhliziyo ikhangwe yizindlela zakhe, langabe iphumputhekele emikhubeni yakhe.
26 Porque á muchos ha hecho caer heridos; y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
Banengi labo asebadilizile; izinkubela zakhe zilucaca olwesabekayo.
27 Caminos del sepulcro son su casa, que descienden á las cámaras de la muerte. (Sheol )
Indlu yakhe ingumgudu oya engcwabeni, iholela phansi ezindongeni zokufa. (Sheol )