< Proverbios 7 >
1 HIJO mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
2 Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E [guarda] il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
3 Lígalos á tus dedos; escríbelos en la tabla de tu corazón.
Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
4 Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; y á la inteligencia llama parienta:
Di' alla sapienza: Tu [sei] mia sorella; E chiama la prudenza [tua] parente;
5 Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.
Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente.
6 Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,
Perciocchè io riguardava [una volta] per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
7 Vi entre los simples, consideré entre los jóvenes, un mancebo falto de entendimiento,
E vidi tra gli scempi, [E] scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
8 El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, é iba camino de su casa,
Il qual passava per la strada, presso al cantone [della casa] d'una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
9 A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche.
In su la sera, in sul vespro del dì. In su l'imbrunire ed oscurar della notte;
10 Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
Ed ecco, una donna gli [venne] incontro, In assetto da meretrice, e cauta d'animo;
11 Alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;
Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
12 Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, acechando por todas las esquinas.
Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
13 Y traba de él, y bésalo; desvergonzó su rostro, y díjole:
Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
14 Sacrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos;
Io avea sopra me [il voto di] sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
15 Por tanto he salido á encontrarte, buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
16 Con paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.
Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle [di fil] di Egitto.
17 He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y cinamomo.
Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.
Vieni, inebbriamoci d'amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
19 Porque el marido no está en casa, hase ido á un largo viaje:
Perciocchè il marito non [è] in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
20 El saco de dinero llevó en su mano; el día señalado volverá á su casa.
Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
21 Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, obligóle con la blandura de sus labios.
Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
22 Vase en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco á las prisiones para ser castigado;
[Ed] egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi [son] per gastigamento dello stolto;
23 Como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida, hasta que la saeta traspasó su hígado.
Come l'uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.
24 Ahora pues, hijos, oidme, y estad atentos á las razones de mi boca.
Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a' detti della mia bocca.
25 No se aparte á sus caminos tu corazón; no yerres en sus veredas.
Il cuor tuo non dichini alle vie d'una tal donna; Non isviarti ne' suoi sentieri.
26 Porque á muchos ha hecho caer heridos; y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch'ella ha morti [eran] possenti.
27 Caminos del sepulcro son su casa, que descienden á las cámaras de la muerte. (Sheol )
La sua casa [è] la via dell'inferno, Che scende a' più interni luoghi della morte. (Sheol )