< Proverbios 7 >
1 HIJO mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
2 Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Lígalos á tus dedos; escríbelos en la tabla de tu corazón.
Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
4 Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; y á la inteligencia llama parienta:
Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
5 Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.
Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
6 Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,
Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
7 Vi entre los simples, consideré entre los jóvenes, un mancebo falto de entendimiento,
J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
8 El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, é iba camino de su casa,
Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
9 A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche.
C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
10 Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
11 Alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;
Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
12 Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, acechando por todas las esquinas.
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
13 Y traba de él, y bésalo; desvergonzó su rostro, y díjole:
Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
14 Sacrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos;
"J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
15 Por tanto he salido á encontrarte, buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
16 Con paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.
J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
17 He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y cinamomo.
J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.
Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
19 Porque el marido no está en casa, hase ido á un largo viaje:
Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
20 El saco de dinero llevó en su mano; el día señalado volverá á su casa.
Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
21 Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, obligóle con la blandura de sus labios.
Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
22 Vase en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco á las prisiones para ser castigado;
Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
23 Como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida, hasta que la saeta traspasó su hígado.
comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
24 Ahora pues, hijos, oidme, y estad atentos á las razones de mi boca.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 No se aparte á sus caminos tu corazón; no yerres en sus veredas.
Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
26 Porque á muchos ha hecho caer heridos; y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
27 Caminos del sepulcro son su casa, que descienden á las cámaras de la muerte. (Sheol )
Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol )